Glossary entry

German term or phrase:

Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben

English translation:

Up with the stars but our feet on the ground

Added to glossary by Helen Shiner
Mar 3, 2009 19:17
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben

German to English Marketing Advertising / Public Relations
on a website, a subtitle on the page explaining the companies philosophy

I am looking for an equivalent phrase in meaning, tenor, spirit,- not necessarily a translation

any creative minds out there? thank you.
Change log

Mar 4, 2009 08:01: Ulrike Kraemer changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 4, 2009 11:36: Helen Shiner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/927148">Jana Honegger's</a> old entry - "Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben ..."" to ""'Up with the stars but our feet on the ground' ""

Mar 4, 2009 11:37: Helen Shiner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/882779">Helen Shiner's</a> old entry - "Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben ..."" to ""Up with the stars but our feet on the ground""

Apr 2, 2009 07:39: Steffen Walter changed "Term asked" from "Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben ..." to "Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben"

Discussion

Jana Honegger (asker) Mar 3, 2009:
its a little catch phrase, unrelated to the body of the text.
The body below has another subtitle "creative. goal oriented. personal touch.", and then the plain text description of their working philosophy. Much talk about personal service and customer tailored, long lasting results etc..- not really related to this catch phrase.
The events organisation of this marketing agency also has variety artistes and such on their books, which they will include in their creative, artistic planning of company events. I guess the catch phrase is meant to hint at that, as well as at the corporate clients who want to launch major incentive and corporate events, or product marketing through this agency..
Kim Metzger Mar 3, 2009:
We really need to know more about this website, Jana. What does the company do? Does the subtitle refer to their own activities? Then it would be "we reach...." etc.

Proposed translations

+4
41 mins
German term (edited): Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben ...
Selected

Up with the stars, but firmly grounded

A bit of a pun for the first part and the second part could be anything already suggested:

Up with the stars but with our feet on the ground

Up with the stars but down to earth

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-03-03 20:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

That should read: 'could also be anything already suggested'.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-03-04 11:39:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the points, Jana
Peer comment(s):

agree franglish
4 mins
Thanks, franglish
agree Textklick : Given what Jana has added I'd buy "Up with the stars but with our feet on the ground." (neg. aspects of 'grounded'? - been there, got the T-shirt and the video). +++ Added to Helen: Defective starboard aileron.
3 hrs
Thanks, Chris - I won't ask why you were grounded!!/Ooo, the scary kind of grounding.
agree Anne-Marie Grant (X) : In light of Jana's clarification I also like 'up with the stars'. 'Up with the stars but our feet on the ground' ?
3 hrs
Thanks, Anne-Marie - yes, that's probably my preferred option now.
agree Ulrike Kraemer
12 hrs
Thanks, LittleBalu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I will go with: "'Up with the stars but our feet on the ground" Thank you Helen and all the others for your suggestions. These kind of catch phrases always give me a headache.. I know why I'm not in marketing.. ;-)"
+3
4 mins
German term (edited): Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben ...

Reach for the stars but keep both feet on the ground

your feet on the ground
a realistic understanding of your own ideas, actions, and decisions It is hard to keep your feet on the ground when you suddenly become famous.
Usage notes: sometimes used in the form both feet on the ground: She's a woman with both feet on the ground, who knows what's what.
http://idioms.thefreedictionary.com/feet on the ground

Keep your feet on the ground and keep reaching for the stars.

http://www.motivational-inspirational-corner.com/getquote.ht...
Note from asker:
That is nice,- but I wonder about the "reach" part. To me it sounds like you aim for it, but never quite make it.- in a "Hoch hinaus" you are definitely up there..
Peer comment(s):

agree Inge Meinzer
3 mins
agree Jutta Wappel : Very nice!
10 mins
agree Stephen Gobin : What I immediately thought too ;-) Slight amendment: "Reaching for the stars with both feet firmly on the ground"
49 mins
neutral Textklick : I liked this Kim. I just preferred the 'up with the stars' that Helen proposed, since these guys seem to to mix with the the stars.
3 hrs
Yes, now that we know more.
Something went wrong...
+3
17 mins
German term (edited): Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben ...

Flying high yet down to earth.

As a snappier alternative...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-03 20:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

Having read your explanation about the company I'm wondering now about something like 'Creative but grounded' or 'Creativity with its feet on the ground'.
Peer comment(s):

agree Nesrin
2 mins
agree David Moore (X)
11 mins
agree franglish
27 mins
neutral Textklick : I think the refernce to "the stars" should be there (whoever they may be).
3 hrs
Something went wrong...
1 hr
German term (edited): Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben ...

As high as the sky, and still bound to the ground

or maybe that: If you pick your stars in heaven they will light your life on earth.
Peer comment(s):

neutral Helen Shiner : As high as the sky makes them sound like they are on drugs unfortunately!
2 hrs
neutral Textklick : Contradiction in terms? It has a few unfortunate overtones in EN.
2 hrs
well, these overtones appear in the German version, don't they?, and regarding stars - your comment to Anne-Marie - these appear in my second option, which I personally like better...
Something went wrong...
+3
2 hrs
German term (edited): Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben ...

Soaring sky-high -- with our feet on the ground

...for an "uplifting" variation;
or for a playful reference to top talent (stars): "soaring among the stars -- with our feet on the ground"
Peer comment(s):

agree Anne-Marie Grant (X) : I like this.
47 mins
Thanks, Anne-Marie.
agree Textklick : I like your second version.
2 hrs
Thanks, Textklick.
agree Ulrike Kraemer : with Textklick
10 hrs
Thanks, LittleBalu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search