Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben
English translation:
Up with the stars but our feet on the ground
German term
Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben
I am looking for an equivalent phrase in meaning, tenor, spirit,- not necessarily a translation
any creative minds out there? thank you.
Mar 4, 2009 08:01: Ulrike Kraemer changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Mar 4, 2009 11:36: Helen Shiner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/927148">Jana Honegger's</a> old entry - "Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben ..."" to ""'Up with the stars but our feet on the ground' ""
Mar 4, 2009 11:37: Helen Shiner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/882779">Helen Shiner's</a> old entry - "Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben ..."" to ""Up with the stars but our feet on the ground""
Apr 2, 2009 07:39: Steffen Walter changed "Term asked" from "Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben ..." to "Hoch hinaus und trotzdem am Boden bleiben"
Proposed translations
Up with the stars, but firmly grounded
Up with the stars but with our feet on the ground
Up with the stars but down to earth
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-03-03 20:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
That should read: 'could also be anything already suggested'.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-03-04 11:39:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for the points, Jana
agree |
franglish
4 mins
|
Thanks, franglish
|
|
agree |
Textklick
: Given what Jana has added I'd buy "Up with the stars but with our feet on the ground." (neg. aspects of 'grounded'? - been there, got the T-shirt and the video). +++ Added to Helen: Defective starboard aileron.
3 hrs
|
Thanks, Chris - I won't ask why you were grounded!!/Ooo, the scary kind of grounding.
|
|
agree |
Anne-Marie Grant (X)
: In light of Jana's clarification I also like 'up with the stars'. 'Up with the stars but our feet on the ground' ?
3 hrs
|
Thanks, Anne-Marie - yes, that's probably my preferred option now.
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
12 hrs
|
Thanks, LittleBalu
|
Reach for the stars but keep both feet on the ground
a realistic understanding of your own ideas, actions, and decisions It is hard to keep your feet on the ground when you suddenly become famous.
Usage notes: sometimes used in the form both feet on the ground: She's a woman with both feet on the ground, who knows what's what.
http://idioms.thefreedictionary.com/feet on the ground
Keep your feet on the ground and keep reaching for the stars.
http://www.motivational-inspirational-corner.com/getquote.ht...
That is nice,- but I wonder about the "reach" part. To me it sounds like you aim for it, but never quite make it.- in a "Hoch hinaus" you are definitely up there.. |
agree |
Inge Meinzer
3 mins
|
agree |
Jutta Wappel
: Very nice!
10 mins
|
agree |
Stephen Gobin
: What I immediately thought too ;-) Slight amendment: "Reaching for the stars with both feet firmly on the ground"
49 mins
|
neutral |
Textklick
: I liked this Kim. I just preferred the 'up with the stars' that Helen proposed, since these guys seem to to mix with the the stars.
3 hrs
|
Yes, now that we know more.
|
Flying high yet down to earth.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-03 20:36:39 GMT)
--------------------------------------------------
Having read your explanation about the company I'm wondering now about something like 'Creative but grounded' or 'Creativity with its feet on the ground'.
As high as the sky, and still bound to the ground
neutral |
Helen Shiner
: As high as the sky makes them sound like they are on drugs unfortunately!
2 hrs
|
neutral |
Textklick
: Contradiction in terms? It has a few unfortunate overtones in EN.
2 hrs
|
well, these overtones appear in the German version, don't they?, and regarding stars - your comment to Anne-Marie - these appear in my second option, which I personally like better...
|
Soaring sky-high -- with our feet on the ground
or for a playful reference to top talent (stars): "soaring among the stars -- with our feet on the ground"
agree |
Anne-Marie Grant (X)
: I like this.
47 mins
|
Thanks, Anne-Marie.
|
|
agree |
Textklick
: I like your second version.
2 hrs
|
Thanks, Textklick.
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
: with Textklick
10 hrs
|
Thanks, LittleBalu.
|
Discussion
The body below has another subtitle "creative. goal oriented. personal touch.", and then the plain text description of their working philosophy. Much talk about personal service and customer tailored, long lasting results etc..- not really related to this catch phrase.
The events organisation of this marketing agency also has variety artistes and such on their books, which they will include in their creative, artistic planning of company events. I guess the catch phrase is meant to hint at that, as well as at the corporate clients who want to launch major incentive and corporate events, or product marketing through this agency..