Sep 7, 2008 21:34
15 yrs ago
12 viewers *
English term

Dry run

English to French Tech/Engineering Computers: Software Base de données
Bonjour,

Contexte:
Dry run: do not alter the working copy files

Je trouve "essai à blanc" sur les sites professionnels consultés.
Par ailleurs, sur Proz: http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/computers_genera...
(Essai à blanc ou simulation, les avis sont partagés).


Je me demande, d'une part, quelle traduction est la bonne et, d'autre part, s'il ne vaudrait pas mieux laisser le terme en anglais sachant que le public ciblé est celui des programmeurs.

Merci d'avance.

Discussion

Marie Gomes (asker) Sep 8, 2008:
Merci Merci Eric. Le logiciel n'est pas en français, je suis simplement chargée de traduire les descriptions des commandes. Le client souhaite obtenir une traduction aussi compréhensible que possible, ceci impliquant que si un terme est plus facilement compris en anglais (par un public de spécialistes) il vaut mieux laisser ce terme en anglais. Je dois cependant expliquer ce choix d'où ma question à propos de Dry run.
Eric Le Carre Sep 8, 2008:
Traduire ou ne pas traduire Normalement, cette décision est à prendre en fonction de ce que souhaite/pratique le client. Le logiciel est-il déjà en français ? S'agit-il véritablement d'une option du logiciel ? Quel est le public visé : grand public ou spécialiste (ici la réponse est fournie) ?
Suivant la réponse à ces questions, vous pouvez, par exemple, laisser l'anglais, puis mettre une proposition de traduction entre parenthèses après le terme anglais.
A vous de voir suivant les consignes propres à votre projet.

Proposed translations

1 hr
Selected

Dry run

Ingénieur IT, marié à une ingénieur IT, je confirme qu'en France on dit "dry run"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. The client decided to keep it in English."
11 mins

Essai à blanc

Suggestion
Something went wrong...
-1
1 hr

essai à vide

"Dry run" est un terme très souvent mal employé. Il signifie littéralement "essai à vide". Ce qui veut dire pour une base de données, sans données, pour un moteur, sans huile, pour une pompre à eau, sans eau.

Souvent confondu avec d'autres types de tests : sur banc d'essai, sur simulateur avec des données de test etc.

GDT / cybernétique :

dry run = essai à vide n. m.

Peer comment(s):

disagree Stephen Fennell : "Dry run" isn't connected with "dry" in any literal sense. It means a deliberately safe test where nothing serious can happen if it goes wrong. See Wikipedia.
2010 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search