el número de personas/años de seguimiento (siehe Satz)

German translation: (im Prinzip ja)

07:44 Aug 10, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) /
Spanish term or phrase: el número de personas/años de seguimiento (siehe Satz)
Meine (hoffentlich) letzte Frage zur Studie über Serokonversion/-reversion:
Statistische Methode:
... Las tasas de incidencia de seroconversión y serorreversión se expresaron como el porcentaje de seroconversiones y serorreversiones que se produjeron entre sujetos que eran inicialmente seronegativos y seropositivos, respectivamente, *en relación con el número de personas/años de seguimiento.

Mein Vorschlag:
Die Inzidenzraten der Serokonversion beziehungsweise der Seroreversion sind als Prozentsatz der Serokonversionen und Seroreversionen angegeben, die bei ursprünglich seronegativ bzw. seropositiv getesteten Personen festgestellt wurden, im Bezug zur Anzahl Personenjahre der Beobachtung.

Aber eben: Wie ist der letzte Satzteil zu verstehen? Stimmt das so? Vielen Dank für eure Kommentare!
ibz
Local time: 14:05
German translation:(im Prinzip ja)
Explanation:
...vielleicht ein bisschen raffen, damit es übersichtlicher wird.

Mein Vorschlag wäre z.B. "Die Serokonversions- bzw. -reversions-Inzidenz ist angegeben als Prozentsatz der Serokonversionen bei ursprünglich Seronegativen bzw. Seroreversionen bei ursprünglich Seropositiven, pro Personenjahr des Nachbeobachtungszeitraums."
"-rate" ist mathematisch gesehen im Begriff "Inzidenz" schon enthalten; und das Komma vor "pro" ist grammatisch wahrscheinlich nicht ganz korrekt, macht aber die Satzzusammenhänge m.E. beim Lesen deutlicher.
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 14:05
Grading comment
Vielen Dank für die grossartige Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s.u.
Alfred Satter
3(im Prinzip ja)
Anne Schulz


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
im Verhältnis zu der Anzahl der Personen/der Jahre der Bobachtung/Überwachung/des Monitoring

Alfred Satter
Local time: 14:05
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(im Prinzip ja)


Explanation:
...vielleicht ein bisschen raffen, damit es übersichtlicher wird.

Mein Vorschlag wäre z.B. "Die Serokonversions- bzw. -reversions-Inzidenz ist angegeben als Prozentsatz der Serokonversionen bei ursprünglich Seronegativen bzw. Seroreversionen bei ursprünglich Seropositiven, pro Personenjahr des Nachbeobachtungszeitraums."
"-rate" ist mathematisch gesehen im Begriff "Inzidenz" schon enthalten; und das Komma vor "pro" ist grammatisch wahrscheinlich nicht ganz korrekt, macht aber die Satzzusammenhänge m.E. beim Lesen deutlicher.

Anne Schulz
Germany
Local time: 14:05
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 146
Grading comment
Vielen Dank für die grossartige Hilfe!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search