Dec 20, 2005 18:56
18 yrs ago
5 viewers *
English term
mention légale UE
English to French
Law/Patents
Other
J'ai un passage à traduire "PLASTIC BAGS CAN BE DANGEROUS. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION. KEEP THIS BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN."
qui est une mention obligatoire de l'UE. Je l'ai traduit mot à mot (aucune difficulté bien sûr), mais je recherche la traduction officielle, si elle existe (sûrement) et malgré mes recherches je ne la trouve pas.
Auriez-vous une piste ? Où chercher ?
merci d'avance
qui est une mention obligatoire de l'UE. Je l'ai traduit mot à mot (aucune difficulté bien sûr), mais je recherche la traduction officielle, si elle existe (sûrement) et malgré mes recherches je ne la trouve pas.
Auriez-vous une piste ? Où chercher ?
merci d'avance
Proposed translations
(French)
5 +2 | voir phrase | caro44 |
3 | ... | lorette |
3 | rechtlicher / bindender Vermerk der EU | Johannes Gleim |
Change log
Dec 21, 2005 09:22: Sylvain Leray changed "Language pair" from "German to French" to "English to French" , "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents"
Proposed translations
+2
14 hrs
English term (edited):
votre phrase
Selected
voir phrase
Ce sac n'est pas un jouet ! Afin d'éviter tout risque d'étouffement, ne pas laisser les bébés et les enfants jouer avec ce sac.
Trouvé sur mes sacs en plastiques !
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 49 mins (2005-12-21 10:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
Pour vous rassurer, j'ai vérifié sur plusieurs sacs en plastique, et c'est toujours la même mention qui est écrite.
Trouvé sur mes sacs en plastiques !
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 49 mins (2005-12-21 10:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
Pour vous rassurer, j'ai vérifié sur plusieurs sacs en plastique, et c'est toujours la même mention qui est écrite.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup"
15 hrs
English term (edited):
mention l�gale ue
...
Declined
Les traductions sont tellement nombreuses pour cette petite phrase...
Exemples:
- le mot à mot
Les sacs de plastique peuvent être dangereux. Pour éviter le danger de suffocation, ne laissez pas ce sac à la portée des bébés ni des enfants.
Plastic bags can be dangerous. To avoid danger of suffocation keep this bag away from babies and children.
http://www.hc-sc.gc.ca/cps-spc/pubs/indust/secondhand-articl...
- le moins mot à mot:
Les sacs en plastique peuvent être dangereux. Pour éviter tout danger de suffocation, tenir hors de portée des enfants.
http://www.smoby.fr/includes/content_jdm_framework/contenus/...
Moi non plus, je n'ai pas réussi à trouver la traduction officielle...si elle existe !
"Les sacs plastique ne sont pas des jouets" est également une autre possibilité.
les services
Afin d'éviter tout risque de suffocation, gardez les emballages plastiques hors
de portée des enfants. B. Choix de l'emplacement des éléments du système ...
www.handicapzero.org/services/affich_titre. html?partenaire=53&service=470&titre=11546& -
Bon courage.
Exemples:
- le mot à mot
Les sacs de plastique peuvent être dangereux. Pour éviter le danger de suffocation, ne laissez pas ce sac à la portée des bébés ni des enfants.
Plastic bags can be dangerous. To avoid danger of suffocation keep this bag away from babies and children.
http://www.hc-sc.gc.ca/cps-spc/pubs/indust/secondhand-articl...
- le moins mot à mot:
Les sacs en plastique peuvent être dangereux. Pour éviter tout danger de suffocation, tenir hors de portée des enfants.
http://www.smoby.fr/includes/content_jdm_framework/contenus/...
Moi non plus, je n'ai pas réussi à trouver la traduction officielle...si elle existe !
"Les sacs plastique ne sont pas des jouets" est également une autre possibilité.
les services
Afin d'éviter tout risque de suffocation, gardez les emballages plastiques hors
de portée des enfants. B. Choix de l'emplacement des éléments du système ...
www.handicapzero.org/services/affich_titre. html?partenaire=53&service=470&titre=11546& -
Bon courage.
Comment: "merci beaucoup, mais j'avais opté pour la solution de caro44 qui avait répondu avant"
5 hrs
English term (edited):
mention l�gale UE
rechtlicher / bindender Vermerk der EU
Ich meine, daß dieser Hinweis ("mention légale" oder "mention obligatoire"?) mehr eine Anforderung als ein Vermerk ist und würde deshalb lieber Sicherheitshinweis oder Sicherheitsforderung sagen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 mins (2005-12-21 19:02:24 GMT)
--------------------------------------------------
Nachfolgend ein Beispiel für einen ähnlichen Zusammenhang:
L'asphyxie
L'asphyxie est une privation d'oxygène qui met en péril nos fonctions vitales en quelques minutes.
• L'absorption de corps étrangers et la fausse route alimentaire peuvent être à l'origine d'asphyxie : ne laissez pas à la portée des petits enfants cacahuètes, bonbons durs, piles, perles ou autres petits objets pouvant se coincer dans leurs voies respiratoires.
• Pour éviter le risque d'étranglement, pendant le sommeil, enlevez tout collier, chaînette ou cordelette de sucette. Intervenez immédiatement lorsque l'enfant met quelque chose autour de son cou.
• Ne laissez jamais jouer un enfant avec un sac plastique dans lequel il peut entrer sa tête et ne plus savoir en sortir.
• Soyez vigilant avec les meubles type malle, coffre, penderie lors des jeux de cache-cache car l'enfant peut s'y trouver enfermé et manquer rapidement d'oxygène.
http://www.agglo-lehavre.fr/delia-CMS/page/all-1/article_id-...
Der Satz:
"PLASTIC BAGS CAN BE DANGEROUS. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION. KEEP THIS BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN"
könnte dann z.B. wie folgt übersetzt werden:
"Les sacs plastiques peuvent être dangereuses. Afin d'éviter le danger de l'axspyxie, tenir ce sac à l'écart des enfants et des bébés."
Anmerkung: "suffocation" ist synonym zu "asphyxie" und kann auch an dessen Stelle verwendet werden.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 mins (2005-12-21 19:02:24 GMT)
--------------------------------------------------
Nachfolgend ein Beispiel für einen ähnlichen Zusammenhang:
L'asphyxie
L'asphyxie est une privation d'oxygène qui met en péril nos fonctions vitales en quelques minutes.
• L'absorption de corps étrangers et la fausse route alimentaire peuvent être à l'origine d'asphyxie : ne laissez pas à la portée des petits enfants cacahuètes, bonbons durs, piles, perles ou autres petits objets pouvant se coincer dans leurs voies respiratoires.
• Pour éviter le risque d'étranglement, pendant le sommeil, enlevez tout collier, chaînette ou cordelette de sucette. Intervenez immédiatement lorsque l'enfant met quelque chose autour de son cou.
• Ne laissez jamais jouer un enfant avec un sac plastique dans lequel il peut entrer sa tête et ne plus savoir en sortir.
• Soyez vigilant avec les meubles type malle, coffre, penderie lors des jeux de cache-cache car l'enfant peut s'y trouver enfermé et manquer rapidement d'oxygène.
http://www.agglo-lehavre.fr/delia-CMS/page/all-1/article_id-...
Der Satz:
"PLASTIC BAGS CAN BE DANGEROUS. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION. KEEP THIS BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN"
könnte dann z.B. wie folgt übersetzt werden:
"Les sacs plastiques peuvent être dangereuses. Afin d'éviter le danger de l'axspyxie, tenir ce sac à l'écart des enfants et des bébés."
Anmerkung: "suffocation" ist synonym zu "asphyxie" und kann auch an dessen Stelle verwendet werden.
Peer comment(s):
neutral |
Claire Bourneton-Gerlach
: je crois que Caramel cherche la traduction du TEXTE de la mention :-)
7 hrs
|
Merci pour l'aide
|
Discussion