Jun 14, 2005 20:14
18 yrs ago
1 viewer *
anglais term
Clinical drug
anglais vers français
Autre
Médecine : soins de santé
"The purpose of this manual is to provide secific instructions regarding clinical drug supply."
Would you say "du médicament de l'étude" or "des médicaments de l'étude"?
Would you say "du médicament de l'étude" or "des médicaments de l'étude"?
Proposed translations
(français)
4 +2 | médicament à l'essai | Dr Sue Levy (X) |
3 | du médicament de l'étude | Yves Georges |
3 | médicament au stade clinique | Geneviève von Levetzow |
Proposed translations
+2
1 heure
Selected
médicament à l'essai
Pour un essai clinique (clinical trial).
Peer comment(s):
agree |
sktrans
: oui, ou à l'étude
5 heures
|
merci SK!
|
|
agree |
Marie-Josée Labonté (X)
27 jours
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
1 heure
du médicament de l'étude
sans connaître le contexte, il est dans l'absolu impossible de répondre, mais sachant qu'il s'agit d'une étude (d'AMM ou équivalent peut-être ?), cette dernière porte en principe sur un seul médicament, sauf si le but de l'étude est justement de comparer plusieurs médicaments entre eux, mais cette hypothèse est assez peu probable, car la grosse majorité des études (efficacité, tolérance, effets secondaires) portent sur un médicament à la fois.
L'autre possibilté serait qu'il s'agisse de plusieurs études (d'après le seul contexte de la phrase) et que donc, la bonne traduction pourrait être "des médicaments des études" ou bien "du médicament de chacune des études"...
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 44 mins (2005-06-15 05:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
Considérant la précision que vous avez apportée concernat le fait qu\'il s\'agit d\'un logiciel et de son mode d\'emploi, le pluriel collectif \"des médicaments des études\" paraît le plus vraissemblable.
L'autre possibilté serait qu'il s'agisse de plusieurs études (d'après le seul contexte de la phrase) et que donc, la bonne traduction pourrait être "des médicaments des études" ou bien "du médicament de chacune des études"...
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 44 mins (2005-06-15 05:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
Considérant la précision que vous avez apportée concernat le fait qu\'il s\'agit d\'un logiciel et de son mode d\'emploi, le pluriel collectif \"des médicaments des études\" paraît le plus vraissemblable.
16 heures
médicament au stade clinique
-
Discussion