Website localisation (TMSs/Connectors etc.) Publicador del fil: David Howard (X)
| David Howard (X) Regne Unit Local time: 07:56 Francès a Anglès + ...
Hi all,
I'd like to know more about website localisation and, more specifically, which software solutions enable you to retrieve/localise the content of a website without having to download the files or copy and paste the text. I've looked up solutions like Smartling, but it looks like you have to get a seperate subscription for each website you localise. It's a service I'd like to provide for direct clients.
I have very little knowledge on how agencies do this so any i... See more Hi all,
I'd like to know more about website localisation and, more specifically, which software solutions enable you to retrieve/localise the content of a website without having to download the files or copy and paste the text. I've looked up solutions like Smartling, but it looks like you have to get a seperate subscription for each website you localise. It's a service I'd like to provide for direct clients.
I have very little knowledge on how agencies do this so any information would be greatly appreciated.
Thanks,
David ▲ Collapse | | | Wieland Haselbauer Local time: 08:56 Mebre des-de 2003 Anglès a Alemany + ... LOCALITZADOR DEL LLOC I recommend Lingotek | Oct 29, 2019 |
Hello David
indeed, there are just a few tools available .
I can recommend the Lingotek plugin for Wordpress sites (I work with it at the end of the supply chain, i.e. as a translator).
It allows export and import from/to websites in XLIFF format and / or online translation /MT translation /revision 1+2.
All these roles can be delegated to teleworkers with different access data.
I prefer offline work for the translation (enables me to use any XLIFF c... See more Hello David
indeed, there are just a few tools available .
I can recommend the Lingotek plugin for Wordpress sites (I work with it at the end of the supply chain, i.e. as a translator).
It allows export and import from/to websites in XLIFF format and / or online translation /MT translation /revision 1+2.
All these roles can be delegated to teleworkers with different access data.
I prefer offline work for the translation (enables me to use any XLIFF capable CAT system) but I do the revision online in their platform.
I cannot tell how much rework the client has to do afterwards, but they come back regularly, so it must be working.
regards
Wieland Haselbauer
Kubus Translations
mailto: [email protected]
Local business hours 9:00 - 18:00 hrs
Phone: 0049 341 9904417
eFax: 0049 322 29967167
Web: www.kubus-translations.com
Profile: www.proz.com/profile/2500
XING: www.xing.com/profile/wieland_haselbauer ▲ Collapse | | | David Howard (X) Regne Unit Local time: 07:56 Francès a Anglès + ... AUTOR DEL TEMA
Thanks Wieland, I've come across Lingotek before but never used it.
I've been digging around a little and it seems that, for large corporations/clients at least, they can use platforms like Smartling, Phrase or Memsource (I've found about a dozen) to push/pull content. It's then up to them to give the translator access to the system so they can localise the strings (in-context in many cases). Is that right?
Anyone have any experience of these platforms?
Tha... See more Thanks Wieland, I've come across Lingotek before but never used it.
I've been digging around a little and it seems that, for large corporations/clients at least, they can use platforms like Smartling, Phrase or Memsource (I've found about a dozen) to push/pull content. It's then up to them to give the translator access to the system so they can localise the strings (in-context in many cases). Is that right?
Anyone have any experience of these platforms?
Thanks,
David
[Edited at 2019-10-30 12:06 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Website localisation (TMSs/Connectors etc.) CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |