This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The webinar is over but you can purchase unlimited access to the video and handouts here.
Language:
Anglès
Summary:
Learn about both the linguistic and meta-linguistic aspects of medical translation to pave your way to an effective message, become familiar with the different readers' profile of the diverse medical contents to adjust your terminological choice to your target audience. Learn to identify jargon to use it appropriately, get acquainted with the most frequent expressions from Latin origin used in medical texts to provide with an accurate rendering.
Description
The presentation will focus on challenging aspects of the English-Spanish translation of several medical contents and includes illustrative examples to trigger the translator’s state of alert. By means of real-life examples, strategies and resources for translators will be shared.
Take this one-hour webinar for English-Spanish translators who want to specialize in medical translation and be on the alert to avoid linguistic accidents! Please note examples will be only for English and Spanish, and this webinar is intended for English-Spanish translators and interpreters.
Here is some feedback from others on this course's trainer:
"Luciana gave thorough explanations, clear examples and very useful tips about everything that is involved in the revision/edition task." Cecilia Alves
"Her presentation was very clear and she kindly answered the Q&A at the end. Very useful to start specializing in the medical field." Lise Capitan
Translators who were interested in this training were also interested in
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.
Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
Am I the only one that missed this webinar because the time was wrong? (Bristol, England)
Sep 11, 2013
Hi all,
I am extremely disappointed because apparently I have missed this webinar, even though I was ready at the agreed time. Has anybody else had the same problem?? I think the timezone calculator is wrong for my timezone (London, summer time).
If I am wrong, I would love to know why, I have checked the time conversion many times...
Thanks,
Liliana Marquesini
Liliana
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Am I the only one that missed this webinar because the time was wrong? (Bristol, England)
Sep 12, 2013
Liliana Marquesini wrote:
Hi all,
I am extremely disappointed because apparently I have missed this webinar, even though I was ready at the agreed time. Has anybody else had the same problem?? I think the timezone calculator is wrong for my timezone (London, summer time).
If I am wrong, I would love to know why, I have checked the time conversion many times...
Please remember that all automatic notifications sent from the GTW platform show start time in GMT/UTC only.
A link to the presentation and list of helpful resources has been emailed today. Thus you will have unlimited access to the materials and the webinar video shortly. A certificate of attendance is now available for download from your ProZ.com profile.
Hope this helps and clarifies.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
etctraducciones Espanya Local time: 21:18 Mebre Anglès a Espanyol + ...
how can I access the course video?
Oct 3, 2016
Dear Helen Shepelenko,
I also missed the course and I contacted the trainer a long time ago, who provided me with a link, but I've tried to access the course video and I cannot do it. It seems that I have to pay the access the video.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I also missed the course and I contacted the trainer a long time ago, who provided me with a link, but I've tried to access the course video and I cannot do it. It seems that I have to pay the access the video.
Dear etctraducciones,
Thank you for your interest in the training. You can watch the video at:
"This webinar was not what I expected. I wish the discription had been more detailed.
I wish the tr..." Read moreainer had spoken more slowly so I could have better understood what she was saying.
I am sure she is an expert in her field but her accent and her fast paced delivery made it somewhat
hard for me to follow and understand.
"