Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Spanish Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.
Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.
Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares. | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | Tisíckrát som už nad tým premýšľal a párkrát som to aj povedal: netreba sa báť jednotvárnosti a monotónnosti. Ohromujúce možnosti komunikačných prostriedkov, železnice, telegraf a telefón, ktoré ostošesť prevážajú tovar a ľudí z jedného konca sveta na druhý a ktoré prenášajú a odovzdávajú myšlienku a slovo rýchlosťou blesku, nás ešte nedokázali a ani nedokážu urobiť rovnakými, menej ľudskými, keď už to máme tak povedať, a obrať nás o charakteristický znak rodu, jazyka, národa a kmeňa, ktoré každý má. Dalo by sa povedať, že aby sme sa vyhli treniu, ktoré by mohlo obrúsiť a vyleštiť rozdiely, inštinktívne sa ozbrojujeme schopnosťou uchovať to najrýdzejšie, ktorá zotrváva na dne, hoci na povrchu ju nevidieť. Takzvaná high-life, alebo povedzme, že tá najbohatšia, najelegantnejšia a najsnobskejšia spoločenská skupina, zdá sa nám, že by mala byť kozmopolitná, a napriek tomu to tak nie je. Muži a ženy hovoria po francúzsky tak dobre, niekedy až lepšie ako po španielsky. Niektorí okrem toho ako-tak po anglicky a dokonca po nemecky. Keď niečo čítajú, čítajú zahraničné knihy, pretože naše domorodé ich nudia, nebudeme sa tu pokúšať objasňovať, či právom alebo nie. Páni, ak im nechýbajú drahé kovy alebo symboly, ktoré ich reprezentujú, nechávajú si z Londýna privážať obleky, kone a koče, a dámy z Paríža šaty a klobúky. Vďaka francúzskej kuchyni sa na španielsku zabúda alebo už nie je tým, čím bývala. A nakoniec, zvyk tráviť leto v letoviskách našich elegantných oboch pohlaví len zriedkakedy vedie na ich zámky alebo vily, ale skôr do Francúzska, Švajčiarska, Anglicka alebo ešte viac na sever. A keď je hlbšie do vrecka a vtáčik sa nemôže zabávať, ako by chcel, musí letieť aspoň do Biarritzu. Nuž teda: vďaka tomu všetkému a napriek tomu všetkému, naša high-life je stále taká španielska ako kedysi a komik ani románopisec na zachovanie lokálneho a národného koloritu svojich postáv ich nepotrebuje hľadať v najnižších sociálnych vrstvách, alebo ísť za nimi až do Zapadákova či na tie najneprístupnejšie, najvyššie a najodľahlejšie miesta.
| Entry #13652 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
8 | 2 x4 | 0 | 0 |
- 2 users entered 4 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (2 total agrees)
najrýdzejšie | Good term selection | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 20 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
myšlienku a slovo | Syntax Myslím, že by bolo vhodnejšie použitie množného čísla: myšlienky a slová. | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
charakteristický znak | Syntax Myslím, že by bolo vhodnejšie použitie množného čísla: charakteristické znaky. Toto použitie by zároveň odôvodnilo zámeno –ktoré, ktoré nasleduje a zvýraznilo by tak vzťah medzi nimi. | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
že aby sme sa vyhli | Other […] že s cieľom vyhnúť sa/zabrániť treniu [...] sa inštinktívne ozbrojujeme [...] | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
-1 1 high-life | Mistranslations žiadny vhodný výraz v slovenčine? | Andrea Dvorská | |
spoločenská skupina | Mistranslations spoločenská vrstva / časť spoločnosti | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
zdá sa nám, | Syntax Slovosled: Zdá sa nám, že takzvaná high-life, povedzme, že tá najbohatšia, najelegantnejšia a najsnobskejšia spoločenská vrstva, by mala byť kozmopolitná, no napriek tomu to tak nie je. | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
+1 tak dobre, niekedy až lepšie ako po španielsky | Other trochu zvláštne a strnulé, prečo je tam napríklad "tak"? | Andrea Dvorská | |
domorodé | Other tuzemské, domácke | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
Páni | Other Zdá sa mi, že slová –caballeros- a –señoras- majú trošku ironický tón a myslím si, že by sa mohli preložiť ako -džentlmeni- a -paničky-. | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
ak im | Syntax , ktorým, ak [...] | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
nechávajú si | Syntax si nechávajú z Londýna / si z Londýna nechávajú | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
zvyk tráviť leto v letoviskách | Mistranslations spôsob, akým [...] zvyknú tráviť letné prázdniny | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
+1 elegantných oboch pohlaví | Other strnulé, "čo/koho" oboch pohlaví? zástupcov? | Andrea Dvorská | |
elegantných oboch pohlaví | Spelling šviháci / fičúri oboch pohlaví | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
sever | Mistranslations ešte do severnejších oblastí. | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
naša high-life je | Syntax je naša high-life | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
stále taká | Mistranslations rovnako | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
komik ani románopisec | Syntax Podmet je stále "high-life": a nepotrebuje komikov ani románopiscov na zachovanie [...] | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
| Tisíckrát som si pomyslel a občas som to aj vyslovil: jednotvárnosť a monotónnosť nie je strašidlo. Úžasná jednoduchosť komunikácie, železníc, telegrafu a telefónu, vďaka ktorým môžu ľudia a tovar cestovať z jedného konca zemegule na druhý, a vďaka ktorým prenos myšlienky a slova má rýchlosť blesku. Avšak, ešte sa im nepodarilo, ani sa im nepopdarí, nás identifikovať, či radšej by som povedal, odhaliť a strhnúť nám ochrannú známku spoločenskej vrstvy, jazyka, rodu a národa. Zdá sa, že sa chránime pred odreninami, ktoré by nám obrúsiť a vyleštiť naše rozdiely. A preto, si inštinktívne obliekame brnenie konzervatívnej cnosti nepoškvrnenosti, ktorá zotrváva v pozadí, aj keď na povrchu zmizne. To, čo dnes nazývame high-life, alebo časť bohatšej, elegantnejšej a povýšeneckej spoločnosti, sa nám zdá byť kozmopolitnejšia, no nie je tomu tak. Muži a ženy hovoria francúzsky rovnako dobre, a niekedy aj lepšie, ako španielsky. Niektorí dokonca hovoria trochu aj anglicky a nemecky. Ak občas čítajú, čítajú zahraničné knihy, lebo knihy domorodcov sú nudné, čoho oprávnenosť či neoprávnenosť nebudeme teraz rozoberať. Pánom, ktorí si dovážajú obleky, kone a autá z Londýna, nesmú chýbať drahé kovy a osobnosť odrážajúce znaky, pričom dámy si nosia z Paríža šaty a doplnky. Kvôli francúzskej kuchyni sa na španielsku zabudne alebo sa jej pridajú francúzske prvky . A nakoniec, málokedy sa elegantní páni a dámy vyberú cez prázdniny na naše hrady a víkendové vily. Radšej sa vyberú do Francúzska, Švajčiarska, Anglicka, alebo do iných viac zalesnených regiónov. Ak sa nedá ísť ďalej, musia letieť aspoň do mesta Biarritz. Nuž: s týmto všetkým a napriek všetkému naša high-life spoločnosť je taká španielska ako za starých čias. Autor komédií a románov ju, za účelom zachovania miestneho a národného koloritu a hrdinov, nemusí hľadať v najužších spoločenských vrstvách, ísť za nimi do Bautecas či na nedosiahnuteľné, horské a odľahlé miesta. | Entry #14137 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
- 1 user entered 1 "like" tag
elegantní páni a dámy | Good term selection | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 18 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
vďaka | Other 2x "vďaka" v jednej vete, dá sa nahradiť synonymom | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
blesku. Avšak | Other nerozumiem rozdeleniu na dve vety, prvá potom veľmi nedáva zmysel | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
nám obrúsiť | Mistranslations zrejme niečo chýba | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
high-life | Omission žiadny vhodný výraz v slovenčine? | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
kozmopolitnejšia | Grammar errors nezhodný rod | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
nesmú chýbať | Mistranslations nevhodná väzba, nepochopený originál | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
aš | Mistranslations nie "naše", ale "ich/svoje" | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
viac zalesnených | Grammar errors nie "viac zalesnených", ale "zalesnenejších" | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
mesta Biarritz | Other z kontextu je dosť jasné, že ide o mesto/letovisko | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
Bautecas | Mistranslations našincovi názov Bautecas nič nepovie, nevystihuje to autorovu myšlienku | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
| Tisíckrát som na to myslel, a pár krát som to už povedal: nebojte jednotnosti a monotónnosti. Úžasná jednoduchosť komunikácie, železnice, telegraf a telefón, ktoré prepravujú ľudí a tovar z jedného konca zeme na druhý, a ktoré prenášajú myšlienky a slová rýchlosťou blesku, ešte nedosiahli a ani sa nikdy nepriblíži k tomu, aby nás identifikovali, alebo nás vymazali ak by som to takto mohol povedať, tak aby sme stratili našu známku spoločenskej triedy , jazyka, rodu a národa, ktorý má každý z nás. Aby sme predišli styku, ktorý by mohli vyčistiť a zahladiť rozdiely, ozbrojime sa inštiktívne silou zachovanej čistoty, ktorá v nás zostáva na spodku, aj keď na povrchu sa stráca. To čo sa nazýva high-life, alebo ako sa hovorí tej bohatšej , elegantnej a namyslenej spoločnosti, o ktorej sa zdá že je kozmopolitná, ale v skutočnosti nie je. Jej muži a ženy hovoria po francúzky tak dobre a niekedy lepšie ako po španielsky. Niektorí lámu okrem angličtiny dokonca aj nemčinu. Keď čítajú niečo tak sú to zahraničné knihy pretože tuzemské ich nudia, aj keď by nám nevedeli v objasniť či majú na to dôvod alebo nie.. Muži ktorým nechýbajú krásne šperky alebo znamenia ktoré ich reprezentujú si nosia obleky z Londýna, kone, autá a dámy si kupujú Parížske róby a klobúky. Kvôli francúzkej kuchyni sa zabúda a meni tá španielska. Aj počas leta sa títo muži rovnako ako ženy velmi málo ocitajú vo vlastných zámočkoch a viliach, ale vyberú sa do Francúzska, Švajčiarska, Anglicka, alebo do ďalej nadsadených regiónov. A ak sú švorc a nemôžu sa rozšupnúť musia letieť aspoň do Biarritz. Napriek tomu všetkému , náš high-life zostáva tak španielsky ako predtým a nepotrebuje k tomu autora komédií a románov. Národnosť ľudí a miestny kolorit hľadajte medzi tými najnižšími drobnými vrstvami , choďte do Batuecas alebo do tých najneprístupnejších horských a odľahlých miest.
| Entry #14326 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
1 | 0 | 0 | 1 x1 |
- 1 user entered 1 "like" tag
myšlienky a slová | Flows well Voľba množného čísla. | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 22 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (5 total agrees)
ak | Punctuation chýba čiarka pred "ak" | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
ozbrojime | Grammar errors preklep, ozbrojÍme | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
zachovanej čistoty | Mistranslations extrémne voľný preklad, až mimo, v origináli nič také nevidím | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
high-life | Mistranslations žiadny vhodný výraz v slovenčine? | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
že | Punctuation chýba čiarka pred "že" | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
lámu | Mistranslations neprirodzený výraz, keď už, tak "hovoriť lámanou nemčinou" | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
Keď čítajú niečo tak | Other zvláštny slovosled "keď čítajú niečo", chýba čiarka pred "tak" | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
či | Punctuation chýba čiarka pred "či" | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
.. | Punctuation jedna bodka alebo tri bodky? dve sú nesprávne | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
si | Punctuation chýba čiarka pred "si" | Andrea Dvorská No agrees/disagrees | |
velmi málo ocitajú | Omission | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
do ďalej nadsadených regiónov. | Mistranslations | Lenka Ratkovská (X) No agrees/disagrees | |
| Grammar errors sporná predložka a názvy miest, ktoré sa dajú relatívne bezproblémovo vysloviť, sa aj skloňujú. | Andrea Dvorská | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |