ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Portuguese (BR)

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 8 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #9

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».
Rank by:
Vocabulary accurately translated but style poor and uninspiring.
Vocabulary fairly accurately translated but style poor - doesn't sound like "native" English. (e.g. "that threatened melting it" rather than "that was threatening to melt it").
Again, vocabulary fairly accurately translated but English style poor (e.g. "such a big amount of cupping glasses" and £excarnated").
Better but not really good.
Better, but I hate "which prior had threatened" rather than "which had previously threatened".
The best attempt so far as regards both style and accuracy. Some of the other attempts were dreadful really. Too much "non-native" English .
Is "la pintura" personified here?
Girondo explains himself:
“Así como los Impresionistas necesitaron abrir las ventanas para evitar que la pintura se asfixiara, el Cubismo se apresura a cerrarlas y a sustraerla de cuanto la pueda contaminar.” (Obras completas :284)
“La austeridad y el ascetismo de su dogma son tan descarnados que no sólo reniega de los sentidos y desconfía de las apariencias, sino que su técnica se despoja de todos los sensualismos del color, de todos los recursos cuya lealtad parezca sospechos
-1
Pity about the use of "her" instead of "it" for painting. Otherwise better than most.

Translations of this segment (8 total; 8 unique)

Os cubistas livraram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la, mas– ao fechar hermeticamente as janelas, que os impressionistas tinham aberto num excesso de entusiasmo-- forneceram-lhe tal acúmulo de receitas, uma quantidade tão grande de ventosas que pouco restou para que a asfixiassem e a deixassem descarnada, como um esqueleto>
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la, mas —ao fechar hermeticamente as janelas, que os impressionistas haviam aberto em um excesso de entusiasmo— administraram-lhe tal acúmulo de receitas, uma quantidade tão grande de ventosas, que pouco faltou para que a asfixiassem e a deixassem desencarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la, mas - ao fechar de modo hermético as janelas, que os impressionistas haviam aberto em um excesso de entusiasmo - lhe propiciaram tal acúmulo de receitas, uma quantidade tão grande de ventosas que faltou pouco para que a asfixiassem e a deixassem desencarnada como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura dos rascunhos e dos raios solares que ameaçam derreter mas, para fechar hermeticamente as janelas, que os impressionistas tinham aberto em um excesso de entusiasmo forneceram essa riqueza de receitas, uma quantidade tan grandes de otários que quase sufocados e que iria deixá-la nua, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la mas - ao fecharem hermeticamente as janelas, que os impressionistas haviam aberto em um excesso de entusiasmo - lhe ministraram um tal acúmulo de receitas, uma quantidade tão grande de ventosas que pouco faltou para que a asfixiassem e a desejassem descarnada, como um esqueleto
os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la, porém - para vedar
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios do sol que ameaçavam a derreter, mas - fechando hermeticamente as janelas, que os impressionistas tinham aberto num excesso de entusiasmo - subministraram tal cúmulo de receitas, uma quantidade tão grande de ventosas que pouco faltou para asfixiar ela e a deixar descarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram à pintura das correntes de ar, dos raios do sol que ameaçavam derretê-la mas – ao fechar hermeticamente as janelas, que os Impressionistas tinham aberto em um excesso de entusiasmo – lhe forneceram tal acumulo de receitas, uma quantidade tão grande de ventosas que pouco faltou para que a asfixiarão e a deixassem descarnada, como um esqueleto

Viewing segment # out of 10