ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Portuguese (BR)

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 8 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #6

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».
Rank by:
+2
"Self-reflexiveness, as in "Las Meninas," means being caught up in a work of art that is the product of a man's mind and desire, with no outside support or divine construct, a poise at once humble and arrogant" (R. G. Echevarria, Yale University).
+1
"...down to Las Meninas, which to this day defeats learned interpreters. Cunning man [Velazquez]: it is as if he assured his immortality by frustrating an understanding that seemed at once urgent and inaccessible." (Danto, A. "Embodied Meanings")
<1/3> It seems that the grammar trick that Girondo employs is the use of the clause "que colgaron un letrerito...":
(1) restrictive (adjective) clause - [who...hung a little sign]
and
(2) restrictive appositive (noun) clause - [that ? hung a little sign]
<2/3>
(1) "Las Meninas" que colgaron un letrerito...
(2) la enorme superchería... que colgaron un letrerito...
<3/3>
Does anyone else have any input?

References:
http://www.sjsu.edu/writingcenter/docs/handouts/Appositives.pdf
https://www.utexas.edu/courses/langling/e360k/handouts/obj_comp_mod/modifiers/rel_clauses/restric_rcs.html

Translations of this segment (8 total; 8 unique)

Ainda que se modifiquem todas as nossas concepções sobre a vida e a morte, chegou o momento de denunciar a grande fraude da
Embora se alterem tudas nossas composições sobre a Vida e a Morte, tem chegado o momento de denunciar o grão dolo das “Meninas” que – sendo as próprias “Meninas” de carne e ossos - penduraram o letreiro onde se lê Velazques, para que ninguém descobriu o autêntico e secular milagre de sua imortalidade
Ainda que se alterem todas as nossas concepções sobre a Vida e a Morte, chegou o momento de denunciar a enorme fraude das "Meninas" que se intitulam como de Velázquez, para que ninguém descubra o autêntico e secular milagre de sua imortalidade
Ainda que se alterem todas as nossas concepções sobre a Vida e a Morte, é chegado o momento de denunciar o enorme embuste de as "Meninas", que - sendo as próprias "Meninas" de carne e osso - penduraram um pequeno letreiro onde se lê "Velázquez", para que ninguém descobrisse o autêntico e secular milagre de sua imortalidade
Mesmo que se alterem todas nossas concepções sobre a Vida e sobre a Morte, chegou o momento de denunciar a enorme superstição de as "Meninas" que --sendo as propias "Meninas" de carne e osso- penduraram um cartaozinho onde se lê “Velázquez”, para que ninguém descobrisse o autêntico e secular milagre de sua imortalidade
Ainda que se alterem todas as nossas concepções sobre a Vida e a Morte, chegou o momento de denunciar a enorme impostura das "Meninas" que - sendo as próprias "Meninas" de carne e osso - penduraram um letreirinho onde se lê Velázquez, para que ninguém descobrisse o autêntico e secular milagre de sua imortalidade
Embora alteradas todas as nossas concepções sobre a Vida e a Morte, tem chegado o momento para denunciar a enorme fraude das "Maciças" que sendo as mesmas "Maciças" de carne e osso pendia um pequeno sinal que lê Velázquez, para que ninguém descubra o milagre autêntico e secular de sua imortalidade
Embora sejam alteradas todas nossas concepções sobre a Vida e a Morte, tem chegado o momento de denunciar o enorme engano das "Meninas" que - sendo as próprias "Meninas" de carne e osso - penduraram um letreirinho onde é lido Velázquez, para ninguém descobrir o autêntico e secular milagre de sua imortalidade

Viewing segment # out of 10