No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | لا يعد مناسبًا، في رأيي، ترجمة إلا من اللغات التي سكنت حياتنا. أعني أنه لا يكفي أن نعرفها، بل الأمر الأساسي هو أننا كنا أو نكون فيها. اللغات التي حدثنا فيها، تلك التي قدمت لنا الوقت بفرحه وأحزانه، والتي كان التعبير فيها مصيريًا بالنسبة لنا، هي تلك التي، عندما يكون هناك رغبة أدبية، تجدنا أكثر موهبة لمواجهة ترجمتها. لقد حدثت باللغة البرتغالية، إذا سمحتم لي بالقول، وكان ذلك في سنوات حاسمة بالنسبة لي. لذلك، تركتها وأصبحت أشعر بها ليست لغة أجنبية. من يعرف كيف يفتح أبواب أسرار اللغة التي يترجمها، يفهم ويتوافق مع المعنى والإيقاع الكتابي للنص، وهو هذا التنفس الذي يتم الحفاظ عليه ببراعة هو ما يجعل الترجمة الناجحة لا تشبه أي ترجمة أخرى. بالعكس، عندما يسلك المسار الحرفي، فإنه يفقد القدرة على سماعها عندما يريد الوصول إلى النبرات الشخصية في صوت الكاتب. إن التقيد الأفضل بالنص المترجم يتطلب الخيال والقدرة على التحويل والمسارات الجانبية، بالإضافة إلى استخدام التشابهات والمعاني المكتومة، طالما لم يتأثر الهدف أو النغمة الأصلية للمؤلف. وأنا متأكد أن هذا ينطبق بنفس القدر على النثر والشعر، حيث أن النثر، عندما يكون حقيقيًا، لا يقل قدرة عن الشعر في الإنجازات والمتطلبات. ومن الواضح أن فرحة الترجمة تأتي بشكل كبير من الشعور بأننا نخدم في نشر من يستحق ذلك برأينا، وبذلك نشجع اعترافه. ولكن كيف لا نفكر أيضًا في أنه عندما نتصرف بهذه الطريقة، نترك خلفنا لعنة بابل، والأمر الذي دفع بالتشتت بين الذين يجب أن يبحثوا عن بعضهم البعض، ليس ليعودوا ليتجانسوا مرة أخرى، بل ليتعهدوا بالحوار استنادًا إلى اختلافهم؟ |