This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacions
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Anglès a Portuguès: Book "Find me Unafraid", by Jessica Posner and Kennedy Odede General field: Art/Literatura Detailed field: Poesia & Literatura
Text d'origen - Anglès Then I read in the news that the economy is falling down and something called Wall Street crashed. It reminds me of when Osama bin Laden crushed the buildings in New York. I go ask my mentor, Professor Rob. He is Rob Rosenthal, a professor of sociology, but he lets me call him Professor Rob. He once studied in Holland, and because he was American it was very challeng- ing, and he wants to help me so I don’t face so many difficulties.
“Professor, I have a question for you.” “Please feel free to ask,” he says.
“Have we been attacked? Who attacked us this time? I hear they crashed a wall on the street in New York and that has af- fected the economy. I can’t see the pictures; is everybody okay? What is going on?”
Professor Rob starts laughing. Why is my professor laughing so hard that he might fall off his chair? I feel embarrassed.
He tells me it’s the economy that’s crashed. It has nothing to do with a wall.
This country is so complicated.
Traducció - Portuguès Então eu leio a notícia de que há queda na economia e de que algo chamado Wall Street quebrou. Isso me faz lembrar quando Osama bin Laden derrubou os edifícios em Nova York. Eu vou perguntar para o meu mestre, professor Rob. Ele se chama Rob Rosenthal, professor de sociologia, mas ele deixa que eu o chame de professor Rob. Ele estudou na Holanda e, por ser norte-americano, foi muito desafiador, e ele quer me ajudar para que eu não enfrente tantas dificuldades.
— Professor, eu tenho uma pergunta para você.
— Pode perguntar — diz ele.
— Nós fomos atacados? Quem nos atacou desta vez? Eu ouvi que eles quebraram uma parede (wall) na rua (street) em Nova York e que isso afetou a economia. Eu não encontrei as fotos. Todos estão bem? O que está acontecendo?
O professor Rob começa a rir. Por que meu professor está rindo tanto ao ponto de quase cair da cadeira? Fico constrangido. Ele me diz que foi a economia que quebrou. Não tem nada a ver com uma parede.
Este país é muito complicado.
Català a Portuguès: Netflix series "If I Hadn't Met You" General field: Art/Literatura Detailed field: Cinema, Pel·lícules, Televisió, Teatre
Text d'origen - Català Unes... onze o dotze hores. És pel desfasament temporal. El nostre univers va a més velocitat que l'univers on ha vostè ha estat. Per vostè, allà, han passat només uns quants dies. Aquí han passat set mesos.
Traducció - Portuguès Umas... onze ou doze horas. É por causa da defasagem de tempo. O nosso universo se move a uma velocidade maior do que o universo onde você esteve. Para você, lá, passaram apenas alguns dias. Aqui se passaram sete meses.
Espanyol a Portuguès: A series of magazines about musical instruments General field: Art/Literatura Detailed field: Música
Text d'origen - Espanyol El ukelele es uno de los pocos instrumentos musicales
populares y ampliamente difundidos que se ha asociado a
una zona geográfica concreta y a un determinado modo de
vida. En efecto, se le suele identificar con las islas Hawai
y con una vida placentera y relajada, a pesar de que es un
instrumento moderno que no guarda ninguna relación con
las tradiciones musicales de Polinesia.
Un proceso de fabricación relativamente sencillo y la facilidad de manejo, además del hecho de que esas islas forman parte de Estados Unidos, han facilitado su popularización –sobre todo en las zonas de influencia cultural estadounidense– como instrumento de iniciación a la música
para los jóvenes y en diversas manifestaciones que tienen
que ver con el ocio y la cultura.
No obstante, se sabe que el simpático ukelele tiene sus
raíces más inmediatas en la cultura ibérica del Renaci -
miento, cuando España y Portugal eran los imperios que
difundían su música y su cultura por buena parte del
mundo, muchos años antes del nacimiento de Estados
Unidos. A partir de instrumentos de cuerda europeos, los
habitantes de las islas modificaron físicamente los instrumentos para adaptarlos a las sonoridades que les eran
más propias. El ukelele es fruto de esos cambios que
tuvieron lugar para enriquecimiento de la música.
Traducció - Portuguès O ukulele é um dos poucos instrumentos musicais populares e amplamente difundidos que se associou a uma zona geográfica concreta e a um determinado modo de vida. Efetivamente, costuma-se identificá-lo com o Havaí e com uma vida prazerosa e relaxada, apesar de ser um instrumento moderno que não guarda nenhuma relação com as tradições musicais da Polinésia.
Um processo de fabricação relativamente simples e a facilidade de manejo, além do fato de que as ilhas havaianas formam parte dos Estados Unidos, facilitaram a sua popularização - sobretudo nas zonas de influência cultural norte-americana– como instrumento de iniciação à música para os jovens e em diversas manifestações que têm a ver com o lazer e a cultura.
No entanto, sabe-se que o simpático ukulele tem as suas raízes mais imediatas na cultura ibérica do Renascimento, quando Espanha e Portugal eram os impérios que difundiam música e cultura por boa parte do mundo, muitos anos antes da fundação dos Estados Unidos. A partir de instrumentos de corda europeus, os habitantes das ilhas modificaram fisicamente os instrumentos para adaptá-los às sonoridades que lhes eram mais próprias. O ukulele é fruto dessas mudanças que aconteceram para o enriquecimento da música.
More
Less
Formació en traducció
Master's degree - University Estacio de Sá
Experiència
Anys d'experiència: 16. Registrat/ada a ProZ.com des de: May 2007.
Anglès a Portuguès (CAE (Certificate in Advanced English), by the University of Cambridge) Anglès a Portuguès (Universidade Estácio de Sá) Anglès a Portuguès (International House (Barcelona)) Anglès a Portuguès (Cultura Inglesa (Brazil)) Espanyol a Portuguès (Diplomas of Spanish as a Foreign Language)
Espanyol a Portuguès (University of Barcelona) Francès a Portuguès (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises)) Francès a Portuguès (Campus Langue (Paris)) Francès a Portuguès (BCN Languages (Barcelona)) Català a Portuguès (Level C Diploma (Generalitat de Catalunya)) Portuguès a Anglès (Universidade Estácio de Sá) Portuguès a Anglès (Brasillis Idiomas)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Biografia
I have ten years of experience translating from
English, French, Spanish and Catalan into Brazilian Portuguese. I have a Bachelor's Degree in Journalism, I have a master in History and Communication by the University of Barcelona, where I lived for 7 years, and a post-graduation in Translation. I have official proficiency titles in English (CAE, grade A),
Spanish (DELE Superior) and Catalan (Level C2 Diploma). I lived three years in Paris, where I taught Portuguese at Skéma university.
I have a course in subtitle translation (by the University Estácio de Sá) and a course in literary translation (by LabPub). I did some dubbing script translation for Netflix. My main areas are cinema, series, music, travel and tourism, history, literature, arts, journalism, life sciences, environment and journalism.
Among my clients are Turisme de Barcelona
(Barcelona tourism office), Latam Training (a training consultancy with
business in Brazil), publishing house Dosbé (Barcelona) and agencies UniDub (Brazil), Idioma
(Prague), Pro-Translating (USA) and
Idiom Concept (Barcelona). I also work as a proofreader and I have experience as a journalist, writing for Folha de S. Paulo. I deliver translations within the agreed deadline
and with the best quality.
Paraules clau: Portuguese, art, culture, journalism, travel, tourism, art, cinema, sociology, environment. See more.Portuguese, art, culture, journalism, travel, tourism, art, cinema, sociology, environment, history. See less.