This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Brazilian Portuguese Sworn translator, 8 years of technical translation experience
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Portuguese: ANEUGRAFT DX - MEDICAL FLEXIBLE CUT STENT General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English DISCLAIMER OF WARRANTS
ITGI MEDICAL LTD WARRANTS THAT REASONABLE CARE HAS BEEN USED IN THE DESIGN AND MANUFACTURE OF THIS DEVICE. THIS WARRANTY IS IN LIEU OF AND EXCLUDES ALL OTHER WARRANTIES NOT EXPRESSLY SET FORTH HEREIN, WHETHER EXPRESSED OR IMPLIED BY OPERATION OF LAW OR OTHERWISE, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. HANDLING, STORAGE, CLEANING AND STERILIZATION OF THIS DEVICE AS WELL AS OTHER FACTORS RELATING TO THE PATIENT, DIAGNOSIS, TREATMENT, IMPLANTATION PROCEDURES AND OTHER MATTERS BEYOND ITGI MEDICAL LTD´S CONTROL DIRECTLY AFFECT THIS DEVICE AND THE RESULTS OBTAINED FROM ITS USE. ITGI MEDICAL LTD’S OBLIGATION UNDER THIS WARRANTY IS LIMITED TO THE REPAIR OR REPLACEMENT OF THIS DEVICE, AND ITGI MEDICAL LTD SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE OR EXPENSE DIRECTLY OR INDIRECTLY ARISING FROM THE USE OF THIS DEVICE. ITGI MEDICAL LTD ASSUMES NO LIABILITY WITH RESPECT TO DEVICES REUSED, REPROCESSED OR RESTERILIZED AND MAKES NO WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE WITH RESPECT TO SUCH DEVICE. ITGI MEDICAL LTD NEITHER ASSUMES, NOR AUTHORIZES ANY OTHER PERSON TO ASSUME FOR IT, ANY OTHER OR ADDITIONAL LIABILITY OR RESPONSIBILITY IN CONNECTION WITH THIS DEVICE.
Translation - Portuguese EXCLUSÃO DE GARANTIA
ITGI MEDICAL LTD GARANTE QUE CUIDADOS FORAM USADOS NA FABRICAÇÃO DESTE DISPOSITIVO. ESTA GARANTIA SUBSTITUI E EXCLUI TODAS AS OUTRAS GARANTIAS NÃO PREVISTAS NESTE DOCUMENTO, EXPLÍCITAS OU IMPLÍCITAS POR FORÇA DA LEI OU DE OUTRA FORMA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, QUAISQUER GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO PARA UM DETERMINADO FIM. MANUSEIO, ARMAZENAGEM, LIMPEZA E ESTERILIZAÇÃO DESTE DISPOSITIVO ASSIM COMO OUTROS FATORES RELACIONADOS AO PACIENTE, DIAGNÓSTICO, TRATAMENTO, PROCEDIMENTOS DE IMPLANTAÇÃO E OUTROS ASSUNTOS ALÉM DO CONTROLE DO ITGI MEDICAL LTD´S DIRETAMENTE AFETAM ESTE DISPOSITIVO E OS RESULTADOS OBTIDOS ATRAVÉS DO SEU USO. A OBRIGAÇÃO DA ITGI MEDICAL LTD’S SOB ESTA GARANTIA ESTÁ LIMITADA À REPARAÇÃO OU SUBSTITUIÇÃO DESTE DISPOSITIVO, E A ITGI MEDICAL LTD NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS OU CONSEQUENTES PERDAS, PREJUÍZOS OU DESPESAS DIRETAMENTE OU INDIRETAMENTE DECORRENTES DO USO DESTE DISPOSITIVO. ITGI MEDICAL LTD NÃO ASSUME A RESPONSABILIDADE COM RESPEITO AOS DISPOSITIVOS REUTILIZADOS, REPROCESSADOS OU REESTERILIZADOS E NÃO FORNECE NENHUMA GARANTIA, EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, A COMERCIABILIDADE OU ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE PARTICULAR RELATIVA AO DISPOSITIVO. ITGI MEDICAL LTD NÃO ASSUME E NEM DEIXA QUALQUER PESSOA ASSUMIR QUAISQUER RESPONSABILIDADES NO QUE DIZEM RESPEITO A ESTE DISPOSITIVO.
German to Portuguese: Modificações do regulamento e certificado de regularidade previdenciária 2013 General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - German Sehr geerhrte Damen und Herren,
Die Finanzmarkt haben alle Pensionskasse in den letzten Jahren vor grosse Herausforderungen gestellt. Aufgrund der Banken- und Schuldenkrisen fielen die Renditen der Kapitalanlagen allgemein auf historisch tiefe Werte. Die Pensionskasse WALO konnte dank Ihrer pragmatischen, flexiblen Anlagestrategle in diesem Umfeld bis heute eine überdurchschnittliche Performance erzielen: Für die komenden Jahre ist aber damit zu rechnen, dass die an den Finanzmarkten erzielbaren Renditen auch für die Pensionskasse WALO tiefer sein könnten.
Die steigende Lebenserwartung stellt Pensionskassen zudem vor zusätzliche Herausforderngen, da die Renten im Durchschnitt über längere Zelträume ausbezahlt werden müssen, als dies in den aktuell geltenden Berechnungsgrundlagen vorgesehen ist.
Der Stiftungsrat sieht aufgrund dieser Gegebenheiten verpflichtet, folgende Massnahmen zu ergreifen, um die langsfristige finanzielle Stabilität der Pensionskasse WALO auch in Zukunft sicherzustellen.
Senkung Umwandlungssatz
Der Umwandlungssatz wird verwendet, um das im Zeitpunkt der Pensionierung vorhandene Sparkapital in eine lebenslange Rente umzuwandeln. Basiert dieser auf einer bisher tieferen Lebenserwartung würde neu mit der erhöhten Lebensstatistik das verfügbare Kapital nich ausreichen und müsste mit Mitteln der Stiftung zu Lasten der Betriebsrechnung ergänzt werden. Die aktuell in der Pensionskasse WALO geltenden Umwandlungssätze beruhen auf Daten aus dem Jahr 2005. In der Zwischenzeit ist, in Folge der angepassten Lebenserwartung, die durchschnittliche Dauer des Rentenbezugs um rund 9% gestiegen.
Deshalb hat der Stiftungsrat nun entschieden, die Umwandlungssätze per 1. Januar 2013 zu senken.
Gleichzeitig wechselt die Pensionskasse WALO von gesplitteten Umwandlungssätzen (unterschiedliche Werte für obligatorischen und überobligatorischen Teil des Sparkapitals) zu einheitlichen Sätzen (gleicher Wert für beide Teile). Dies entspricht dem Standard bei autonomen Pensionskassen. Ab 1. Januar 2013 beträgt der Umwandlungssatz für Männer im Alter 65 neu 6,1% für Frauen im Alter 64 neu 6,25%
Translation - Portuguese Prezados Senhores e Senhoras,
O mercado financeiro colocou todos os fundos de pensão nos últimos anos diante de grandes desafios. Devido às crises bancárias e à crise da dívida, os retornos de investimentos de capital caíram para valores historicamente baixos. O Fundo de Pensão WALO pôde alcançar, graças à sua estratégia de investimentos pragmática e flexível, um desempenho acima da média nesse setor. Nos próximos anos, no entanto, deve-se esperar que os retornos alcançáveis nos mercados financeiros, e isso vale para o Fundo de Pensão WALO, possam ser mais rendosos.
O aumento da expectativa de vida coloca os fundos de pensão diante de desafios constantes, uma vez que as pensões tenham que ser pagas, em média, durante períodos de tempo mais longos do que aqueles previstos nas bases de cálculo atualmente em vigor.
O Conselho Consultivo está empenhado, diante dessas circunstâncias, em tomar as seguintes medidas para assegurar a estabilidade financeira do Fundo de Pensão WALO no futuro:
Redução no desconto da folha de pagamento de pensão (UWS)
A taxa de conversão é usada para converter a poupança disponível de aposentadoria em uma pensão vitalícia. Com base na expectativa de vida até agora crescente, o capital disponível não seria suficiente e teria que ser complementado com recursos da instituição em detrimento da conta de exploração. As taxas de conversões atualmente em vigor no Fundo de Pensão WALO se baseiam em dados de 2005. Entretanto, em consequência da adaptação desta nova expectativa de vida, o termo médio para o recebimento da aposentadoria aumentou em aproximadamente 9%.
Portanto, o Conselho decidiu reduzir as taxas de conversão a partir de 01 de janeiro de 2013.
Ao mesmo tempo, o Fundo de Pensão WALO trocou as taxas de conversão divididas (valores diferentes para a parte obrigatória e extraobrigatória da poupança) para um nível comum (mesmo valor para ambas as partes). Isso corresponde ao padrão para fundos de pensão autônomos. A partir de 01 de janeiro de 2013 a taxa de conversão para homens de 65 anos chegará a 6,1% e para mulheres de 64 anos a 6,25%.
Portuguese to German: A literatura alemã no Brasil
Source text - Portuguese A tradução como intercâmbio cultural
Traduzir significa construir pontes entre as culturas. A tradução possibilita o diálogo amplo, crítico e reflexivo entre o idioma original e o traduzido. A tradução literária, mais que qualquer outra, revela as formas de expressão e as ideias de um povo ou de uma cultura. Como representantes desse processo, os tradutores ganham um papel de destaque, pois atuam como importantes mediadores entre culturas distintas.
O objetivo deste portal é reunir e divulgar informações atualizadas sobre o fascinante universo da tradução literária do alemão para o português. O foco é principalmente a produção literária contemporânea alemã publicada no Brasil.
Translation - German Übersetzen als Kulturaustausch
Übersetzen heißt: Brücken zwischen Kulturen bauen. Die Übersetzung ermöglicht einen offenen und auch kritisch-reflektierenden Dialog zwischen Ausgangs- und Zielsprache. Die literarische Übersetzung enthüllt, mehr als jede andere Übersetzungsgattung, die Ausdrucksweise und das Gedankengut eines Volkes oder Kultur. Als Vertreter dieses Prozesses kommt den Übersetzern eine gewichtige Rolle zu, da sie als Mittler zwischen den verschiedenen Kulturen wirken.
Ziel dieses Webportals ist es, aktuelle Informationen über die faszinierende Welt der literarischen Übersetzung vom Deutschen ins Portugiesische zusammenzustellen und zu verbreiten. Der Schwerpunkt liegt dabei vor allem bei Werken aus der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur, die in Brasilien veröffentlicht wurden.
Italian to Portuguese: Um lugar assustador General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian
Il giovane piratta si grattò il mento, poi all'improvviso si batté la mano sulla fronte.
L'isola Prigioniera!
Fra tutti i posti in cui potevano approdare, quello era di gran lunga il peggiore: non si trattava di un castello, ma di um vecchio carcere dove venivano rinchiusi i bucanieri più spietati del Mar dei Satanassi.
Secondo la maestra Dolores, non vi abitava più nessuno da tanto tempo...
... tranne intere ciurme di perfidi fantasmi!
esclamò Anton scuotendo la testa, cocciuto. >
Da qualche minuto Jim cercava di convincere compagni ad attracare sull'Isola Prigioniera, ma i suoi sforzi sembravano inutili: la paura di incontrare gli spettri superava qualsiasi rassicurazione.
Solo Ondina gli dava man forte.
Translation - Portuguese O jovem pirata coçou o queixo e subitamente deu um tapa na testa.
A Ilha Prisioneira!
Dentre todos os lugares a que eles poderiam chegar, aquele era, de longe, o pior. Não se tratava de um castelo, mas de uma velha prisão onde estavam trancados os piratas mais cruéis do Mara de Satanassi.
Segundo a professora Dolores, ali não morava mais ninguém há muito tempo ...
... exceto inteiras tripulações de pérfidos fantasmas.
— Ah, não!, Anton exclamou com teimosia, sacudindo a cabeça. — Lá embaixo eu não coloco os pés.
Há alguns minutos Jim tentou convencer os seus companheiros a atracar na Ilha Prisioneira, mas os seus esforços pareciam inúteis, pois o medo de encontrar os fantasmas tirava o sossego de todos.
Somente Ondinha lhe deu força.
French to Portuguese: ENTRE AS LINHAS DA MÃO General field: Art/Literary
Source text - French "La littérature devrait être une branche de la biologie. Pour moi, les mots sont des êtres vivants, capables à tout moment de se décoller du papier et de s‘envoler au hasard, sans auteur ni destination. J’ai treize ans, je n’ai pas encore publié de livres, mais je rêve de devenir écrivaine pour vivre de mon imagination, laquelle deteste tout ordre, qu’il soit chronologique ou alphabétique, et qui retarde toujours le moment d’apposer le point final. J’aime laisser ma main libre d’ecrire comme bon lui semble, de sauter d’un sujet à l’autre à volonté, sans se préocuper des dates, de la logique ou du bon sens. J’aimerais devenir scénariste de cinéma ou, peut-être, de téléromans; parce que je pense, en toute modestie, avoir le tour d’inventer des histoires remplies de surprises et de rebondissements.
Translation - Portuguese A literatura deveria ser um ramo da biologia. Para mim as palavras são seres vivos capazes de, a qualquer momento, decolar do papel e de voar ao acaso, sem autor nem destino. Eu tenho 13 anos e ainda não tenho nenhum livro publicado, mas sonho em me tornar uma escritora e em viver da minha imaginação, que detesta todo tipo de ordem, seja ela cronológica ou alfabética, e que sempre adia o momento de pôr o ponto final. Eu adoro deixar a mão livre para que ela escreva como lhe aprouver, pulando de um assunto ao outro, sem se preocupar com as datas, com a lógica ou com o bom senso. Eu adoraria me tornar um roteirista de cinema ou, talvez, de telenovelas, pois creio, modestamente, ser hábil em inventar estórias cheias de surpresas e de reviravoltas.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidade Federal do Paraná
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2013.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, AutoCAD, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
I am a full time translator who offers my customers a unique combination of skills, experience and benefits not only due to the deep knowledge I have of my mother tongue (Brazilian Portuguese), but also to the deep knowloge I have of the target languages I translate from (German, English, Dutch, Spanish and French). My extensive prior working experience in general engineering, medicine, finances, marketing, law and IT gives me an exceptional background. I am committed to achieving the highest quality of service, using the appropriate tools and seeking continual improvement in all aspects. If you are looking for a reliable long-term relationship, I want you to feel secure that I can supply your needs.
Background
• Full time translator for 6 years (since 2013)
• Teaching German, English and Spanish (4 years)
Quality Assurance
• Speed – from 2,500 to 4,000 words per day
• Rapid response to communications (on average 1 hour, considering GMT time)
• Continual availability
Capabilities
• High volume translation projects undertaken
• IT manuals totalling over 650,000 words
• General engineering manuals totalling over 3,000,000 words
Facilities Provided
• I can provide overnight turnaround on documents from Europe (depending on size). You send me the work at the end of your day and receive the result in the early morning
• Flexible payment options (Paypal,Payoneer, Colombian and Brazilian bank accounts)
Tools
I have used a variety of computer support tools and regularly use:
• Trados (Studio 2017) - licensed user since 2014
• Wordfast (Professional and Classic)
• Memoq
• Across 6.1
• OmegaT
• Passolo
• Verifika for quality assurance
Security
I can provide references based on my work for current customers
• I have translated/proofread over 7 million words over the last 8 years
• You can check the feedbacks I have been receiving on Proz since 2013
• My customers come back for more (75% international customers have requested further work to date and others have stated their intention to use my translation services again)
I pride myself on producing high-quality translations and will go to great lengths to produce a correct and intelligible translation of the source document. And I don't miss deadlines!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.