Idiomas de trabalho:
inglês para português
português para inglês

Fernando Okabe Biazibeti
Professional, reliable and dedicated!

Jaboticabal, São Paulo, Brasil
Horário Local: 20:45 -03 (GMT-3)

Nativo para: português Native in português
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Nenhum feedback coletado
Mensagem do usuário
I've been studing English since February 1998. A good interpreter should never stop studing. Languages are living things. They evolve with time. You got to keep yourself updated in order to do well in this field.
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription
Especialização
Especializado em:
OutrosCinema, filmes, TV, teatro
Jogos/vídeo games/apostas/cassinoMídia/multimídia

Taxas
inglês para português - Taxa: 0.26 - 0.33 BRL por palavra / 48 - 65 BRL por hora
português para inglês - Taxa: 0.26 - 0.33 BRL por palavra / 48 - 65 BRL por hora

All accepted currencies Brazilian reais (brl)
Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 508, Perguntas respondidas: 652, Perguntas feitas: 9
Entradas Blue Board feitas por este usuário   0 entradas
Payment methods accepted Cheque, Ordem de pagamento, Pay Pal
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 4
Formação educacional em tradução Other - CCAA and ACBEU
Experiência Anos de experiência em tradução: 16 Registrado no ProZ.com: Aug 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações inglês para português (English Language Institute (University of Michigan)
português para inglês (English Language Institute (University of Michigan)
Associações N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume português (DOC), inglês (DOC)
Bio
I'm a Translator/Interpreter residing in Brazil. I believe I’m above the average in terms of skill and competence, because I see a lot of badly translated works in movies, TV shows comic books and video games. (Famous ones, actually)
A translator doesn't just convert a text from one language to another. A translator is also a text editor. Anyone can use softwares to translate texts, but those would be literal translations. A true translator analyzes the text, its meaning and its context in order to transcribe it to the target language and target audiences.
Translating for dubbing requires that the translator adapt the translated text to the movement of the character's lips on the screen. Sometimes, though, a translator will be asked to localize the translation, which means he or she will have to adapt the content to a "local" audience. Good examples of localized dubbing are animes that originally had "inappropriate" content for most audiences but were edited so that they could release it on American children's TVs.
Translating for subtitling doesn't require all those adaptations, but the translator must still make sure the subtitles are properly timed so that they are easily readable, and in time.
A video game is software and should be translated as one, but with a few differences. Nowadays, games are not just menus and help files. In game characters are played by voice actors (this means they must be dubbed into the local language of a foreign market) and those speeches have subtitles too. In high-end games you don't have to worry about synchronizing your translation to the character's lips. The games’ programmers will usually synchronize the lips' movements to the actors' speeches. (An example of a translated video game is the Brazilian edition of Starcraft II: Wings of Liberty, even though it has a number of translations mistakes and misinterpreted jargons)
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 556
Pontos do nível PRO: 508


Idiomas Principais (PRO)
inglês para português459
português para inglês49
Principais áreas gerais (PRO)
Outra212
Arte/Literatura114
Tecn./Engenharia58
Ciências Humanas56
Medicina20
Pontos em mais 4 áreas >
Principais áreas específicas (PRO)
Expressões/máximas/ditados58
Jogos/vídeo games/apostas/cassino56
Esportes/forma física/recreação44
Poesia e literatura36
Religião28
Meio ambiente e ecologia28
Recursos humanos24
Pontos em mais 26 áreas >

Ver todos os pontos ganhos >
Palavras-chave English Portuguese translator Tradutor Inglês Português video Games TV Cinema videogames movies subtitles subtitling editing proofreading voiceover dubbing sofware website location multimedia dublagem legendas acompanhate transtalion interpreting tradução interpretação versão versões revisão revisões proofing transcription legendagem dublagem


Última atualização do perfil
Dec 1, 2013



More translators and interpreters: inglês para português - português para inglês   More language pairs