Nereden başlayacağımı bilmiyorum.
Publicador del fil: Serkan Songur
Serkan Songur
Serkan Songur
Turquia
Local time: 07:36
Anglès a Turc
+ ...
Mar 6

Merhaba,

2024 Haziran ayında Mütercim Tercümanlık bölümünden mezun oldum. Mezuniyetimin ardından sağlık turizminde satış danışmanı ve tercüman olarak çalışmaya başladım. Ancak geçen ay bu işin benim için uygun olmadığını fark ederek ayrılma kararı aldım. 23 yaşındayım ve kariyerime, eğitimini aldığım tercümanlık alanında devam etmek istiyorum.

Üniversitede çeviri süreçleriyle ilgili pek çok detay öğrendim ve bu işi nasıl
... See more
Merhaba,

2024 Haziran ayında Mütercim Tercümanlık bölümünden mezun oldum. Mezuniyetimin ardından sağlık turizminde satış danışmanı ve tercüman olarak çalışmaya başladım. Ancak geçen ay bu işin benim için uygun olmadığını fark ederek ayrılma kararı aldım. 23 yaşındayım ve kariyerime, eğitimini aldığım tercümanlık alanında devam etmek istiyorum.

Üniversitede çeviri süreçleriyle ilgili pek çok detay öğrendim ve bu işi nasıl yapacağımı biliyorum. Ancak sektöre nasıl adım atacağımı bilmiyorum. Çeviri bürolarında ilanlara rastlamak neredeyse imkansız ve sektördeki tercümanlardan da malesef sorularıma cevap alamıyorum.

Bu noktada sizden destek rica ediyorum. Çeviri sektörüne nasıl giriş yapabilirim? Siz bu alana nasıl adım attınız? Deneyimlerinizi ve tavsiyelerinizi paylaşırsanız çok mutlu olurum.

Şimdiden teşekkür ederim.

Serkan
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turquia
Local time: 07:36
Mebre des-de 2007
Turc a Anglès
+ ...
Daha iyiyi yakalamak mümkün... Mar 6

Merhaba,

Eminim başka fikirler de gelecektir ama ben ilk aklıma gelen birkaç öneri ile başlamak istiyorum.

ProZ profilinize baktım. Başlangıç olarak gayet iyi ama bence daha da iyi olabilir. Bunu daha da geliştirmeye çalışın. Örneğin, ProZ Community Rates'de verilen ortalama ücretlere bakarak kendinize çeviri ücretleri belirleyin ve profilinize bunu koyun. Bana göre hiç ücret konmaması biraz kendinizden emin olmadığınız izlenimi verebilir.
... See more
Merhaba,

Eminim başka fikirler de gelecektir ama ben ilk aklıma gelen birkaç öneri ile başlamak istiyorum.

ProZ profilinize baktım. Başlangıç olarak gayet iyi ama bence daha da iyi olabilir. Bunu daha da geliştirmeye çalışın. Örneğin, ProZ Community Rates'de verilen ortalama ücretlere bakarak kendinize çeviri ücretleri belirleyin ve profilinize bunu koyun. Bana göre hiç ücret konmaması biraz kendinizden emin olmadığınız izlenimi verebilir.

LinkedIn diye bir site var. Burada kendinize Ingilizce bir profil oluşturun (varsa da geliştirin). LinkedIn iş arayanların çok sık kullandığı bir platformdur, bu nedenle bunu asla atlamayın. Bu tür profillerde önemli olan bir konu "keywords" yani anahtar sözcüklerdir. Firmalar arama yaparken birtakım sözcüklerle arama yaparlar. Bu nedenle profilinizin içinde bu tarz anahtar sözcüklerin geçtiğinden emin olun (LinkedIn ve ProZ).

ProZ'da zaman zaman size uygun iş ilanları çıktığında üşenmeyip bunlara başvurun. Bu tür başvuruları her zaman Ingilizce olarak yapın. Sizden ücret bilgisi isteyebilirler. Yukarıda da bahsettiğim ücret konusu er geç mutlaka karşınıza çıkacağı için baştan bunu belirlemenizde yarar var. Ücretinizi TL değil de USD veya Euro cinsinden belirlemeniz sizin yararınızadır. Malum enflasyon nedeniyle TL vereceğiniz rakamları sürekli güncellemeniz gerekir ve bu da pek profesyonel olmaz. Ben ücretimi hep USD olarak veririm. Community Rates'e mutlaka bakın.

Çeviri sektöründe kazancınız hep dalgalıdır, yani aylık sabit bir geliriniz olmaz. Bu da bazen işleri zorlaştırır. Ben bunu yaşıyorum. Bunu değiştirmek mümkün mü, hiç bilmiyorum. Ama yukarıda verdiğim öneriler olmazsa olmaz niteliğinde ilk basamaklardır. Mutlaka başka öneriler de gelecektir. Size bol şanslar dilerim.
Collapse


 
Serkan Songur
Serkan Songur
Turquia
Local time: 07:36
Anglès a Turc
+ ...
AUTOR DEL TEMA
Çok teşekkürler, Mar 7

Merhaba Atıl Bey,

Öncelikle değerli yorumlarınız için çok teşekkür ederim.

LinkedIn profilim mevcut: https://www.linkedin.com/in/serkan-songur-26806a233/. Ancak, şimdiye kadar paylaşımlarımı ve profil bilgilerimi Türkçe tuttum. En kısa sürede bunları İngilizceye çevireceğim. LinkedIn’i, uzun süredir iş bulmak için verimli bir p
... See more
Merhaba Atıl Bey,

Öncelikle değerli yorumlarınız için çok teşekkür ederim.

LinkedIn profilim mevcut: https://www.linkedin.com/in/serkan-songur-26806a233/. Ancak, şimdiye kadar paylaşımlarımı ve profil bilgilerimi Türkçe tuttum. En kısa sürede bunları İngilizceye çevireceğim. LinkedIn’i, uzun süredir iş bulmak için verimli bir platform olarak görmediğim ve daha çok plaza çalışanlarının birbirlerine gösteriş yaptığı bir mecra olarak değerlendirdiğim için güncellemeyi bırakmıştım. Hem platformun bana sunduğu iş fırsatlarının yetersizliği hem de genel atmosferi nedeniyle aktif kullanmıyordum. Ancak tavsiyeleriniz doğrultusunda profilimi güncelleyeceğim. Bunun için teşekkür ederim.

Ayrıca, Community Rates bölümünden de kendime uygun fiyatlandırmaları profilime ekleyeceğim.

Tekrar teşekkür ederim Atıl Bey. Diğer değerli çevirmenlerin yorumlarını da merakla bekliyorum.

Sevgiler,
Serkan
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nereden başlayacağımı bilmiyorum.


Translation news in Turquia





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »