Member since Feb '04

Working languages:
English to German
Italian to German

Andrea Kopf
Experienced, meticulous and reliable

Baden-Baden, Baden-Württemberg, Germany
Local time: 15:01 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected

Sample translations

English to German: Patient Information Electrolyte Count
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Medical Translation:

How often should my child's electrolytes be checked? The child's electrolytes will be checked as part of the initial diagnosis to determine if he has NDI. Usually, this will happen when the child is an infant. The optimum drug regime for the infant will be in part determined by his electrolyte count. To determine the effectiveness of the drug regime, and to make any necessary adjustments in it, the infant will probably have to have his electrolyte count checked every two weeks, at first. The infant will then have his electrolytes checked once a month, then, slowly, the checks can be spaced to once every half year. Children who were diagnosed in infancy or when very young will only be required to have his electrolytes checked annually by the time they are six or seven. There may be, however, situations in which the electrolyte count must again be checked more frequently. For example, the child may develop an illness that dehydrates him and adversely affect his electrolyte count.

Translation - German
Medizinischer Text:

Wie oft sollten bei meinem Kind mit NDI die Elektrolyte untersucht werden? Die Elektrolyte des Kindes werden während der einleitenden Diagnostik zur Feststellung eines möglichen NDI untersucht. Normalerweise geschieht dies im Kleinkindalter. Die optimale Medikamentengabe bei Kleinkindern wird zum Teil vom Elektrolyt-Ergebnis abhängig gemacht. Zur Feststellung der Wirksamkeit der Medikamentendosierung und um den notwendigen Angleich zu schaffen, müssen beim Kleinkind wahrscheinlich zu Beginn alle zwei Wochen die Elektrolytwerte überprüft werden. Danach werden bein Kleinkind die Elektrolytwerte einmal monatlich überprüft. Schließlich können die Untersuchungen allmählich in halbjährlichen Abständen erfolgen. Kinder, bei denen im Kleinkindalter oder bereits im Säuglingsalter NDI diagnostiziert wurde, müssen ihre Elektrolytwerte einmal jährlich überprüfen lassen, wenn sie das 6. oder 7. Lebensjahr erreicht haben. Es kann jedoch Situationen geben, in denen die Elektrolytwerte wieder häufiger überprüft werden müssen. Zum Beispiel, wenn das Kind eine Krankheit bekommt, die ihm Wasser entzieht und seine Elektrolytwerte negativ beeinflusst.

English to German: Chauffeur Service Ireland
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Chauffeur Service

If you would like such a stress free holiday experience, we have the answer. Our chauffeur driven vehicles will whisk you to whatever scenic area you wish, without any extra effort on your part. Sit back and enjoy the splendid views on your journey, and listen to your driver as he takes you through Ireland as only a native can do. Our drivers are expert at advising the best places to visit, or alternatively will follow an itinerary which you plan out. Discover the hidden Ireland, travel off the beaten track, or visit major tourist attractions - it is up to you! Have the ultimate holiday experience - a stress free tour which takes in as much of Ireland as you wish, in the privacy and comfort of your own chauffeur driven vehicle. We will organise chauffeur trips of 2-21 days duration. Perhaps you'd like to base yourself in one area for part of your holiday, and take a chauffeur trip for a few days. We will be happy to arrange this for you. Alternatively, if your time is limited, you might choose to be collected from and returned to the airport by your own personal chauffeur, enjoying a wonderful holiday en route. The decision is yours. We will take care of all the details, under your guidance. Just sit back, relax and enjoy your holiday.

Translation - German
Chauffeurdienst

Wenn Sie gern solch eine stressfreie Urlaubserfahrung machen würden, dann hätten wir die Antwort. Unsere Fahrzeuge mit Chauffeur bringen Sie schnell in jede von Ihnen gewünschte malerische Gegend, ohne dass Sie sich weiter darum kümmern müssen. Lehnen Sie sich zurück, genießen Sie die wunderschönen Aussichten und hören Sie Ihrem Fahrer zu, der Sie durch Irland fährt, wie das nur ein Einheimischer kann. Unsere Fahrer empfehlen Ihnen die besten Ausflugsziele oder folgen der von Ihnen ausgearbeiteten Strecke. Entdecken Sie das verborgene Irland, reisen Sie jenseits der Touristenpfade oder besuchen Sie die bekannten Sehenswürdigkeiten - Es bleibt Ihnen überlassen! Machen Sie die ultimative Urlaubserfahrung - eine stressfreie Tour, auf der Sie so viel Irland in sich aufnehmen können wie möglich - ganz nach Ihren Wünschen, bequem in einem Fahrzeug mit eigenem Chauffeur. Wir organisieren Reisen mit Fahrer für eine Dauer von 2 - 21 Tagen. Vielleicht wünschen Sie für einen Teil Ihres Urlaubs einen Basis-Standort in einer bestimmten Gegend und wollen von da aus nur für ein paar Tage eine Reise mit Fahrer machen? Wir arrangieren dies gern. Sie können sich aber auch, wenn Sie wenig Zeit haben, von Ihrem eigenen Privat-Chauffeur nur vom Flughafen abholen und sich wieder dorthin bringen lassen, mit einem wunderbaren Urlaub dazwischen! Sie haben die Wahl! Wir kümmern uns nach Ihren Anweisungen um die Einzelheiten. Lehnen Sie sich einfach zurück, entspannen Sie sich und genießen Sie Ihren Urlaub.

English to German: Corporate Snapshot (Healthcare)
Source text - English
Corporate Snapshot

XXX helps improve healthcare worldwide by providing a broad range of professional services, information and partnering solutions to the pharmaceutical, biotechnology and healthcare industries. Headquartered near Research Triangle Park, North Carolina, XXX has about 16,000 employees worldwide, offices in 49 countries and is a member of the Fortune 1000. XXX operates through three major groups, Product Development Services, Commercial Services and PharmaBio Development. Product Development Services, primarily responsible for preclinical and clinical work aimed at obtaining approval to market new medicines. Within the Product Development Services group are: - Early Development and Laboratory Services, including XXX's worldwide preclinical, trial materials manufacturing and packaging, laboratory and Phase I operations. - Clinical Development Services, including Phase II and IIIa trials aimed at regulatory submissions.

Translation - German
Kurzdarstellung des Unternehmens

XXX trägt weltweit zur Verbesserung der Gesundheitsfürsorge bei. Dies geschieht durch die Bereitstellung einer breiten Palette an professionellen Dienstleistungen, Informationen und partnerschaftlichen Lösungen für die Pharma-, Biotechnologie- und Healthcare-Industrie. XXX hat seinen Hauptsitz in der Nähe des Research Triangle Park, North Carolina, beschäftigt weltweit 16.000 Mitarbeiter, unterhält in 49 Ländern Niederlassungen und gehört dem Fortune 1000 an. XXX operiert mittels dreier größerer Unternehmensbereiche: Product Development Services, Commercial Services und PharmaBio Development. Product Development Services: Dieser Unternehmensbereich ist hauptsächlich für die präklinische und klinische Arbeit zuständig, die nötig ist, um die Genehmigung für die Vermarktung neuer Arnzeimittel zu erlangen. Innerhalb des Product Development Services-Bereichs befinden sich: - Early Development und Laboratory Services; dazu zählen XXXs weltweite Tätigkeiten im präklinischen Bereich, die Materialherstellung für Studien, einschließlich Verpackung sowie die Bereiche Labor und die Entwicklungsphase I. - Clinical Development Services mit Studien in Entwicklungsphase II und IIIa zur Einreichung bei der Regulierungsbehörde.

English to German: Female Adventurers
General field: Art/Literary
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
She faced sandstorms in the desert, difficult camels, and low rations. She was held prisoner in her own tent, as the tribesmen outside decided her fate. She was drugged in a coffeehouse, and later escaped through a window. She carried a revolver, and she wasn’t afraid to use it.
What puzzled Forbes’s critics, though, was why she went through any of it. As one lamented, “why this experienced traveler should go out of her way to make herself quite unnecessarily uncomfortable on her journeys is always a matter of surprise.” He suggested that those trekking across Abyssinia needn’t sleep in their clothes, or eat doubtful eggs, or “drive a caravan for ten or twelve hours a day continuously over that mountainous country.”
British adventuress Freya Stark (1893–1993), Forbes’s contemporary, and a great, prolific writer, gave a better idea of what drove these wanderers. Stark moved to Baghdad in her mid--thirties, learned Persian, Turkish, Kurdish, and Arabic, and traveled, Leica in hand, until she was ninety years old, suffering exotic diseases and pulling herself out of impossible scrapes along the way. “The great and almost only comfort about being a woman, is that one can always pretend to be more stupid than one is, and no one is surprised,” she wrote.
She took advantage of her unusual status as a foreign female, gaining access to both the sultans and to their harems. When a local official demanded her map, she demurred, and he “was pleased with the rather peculiar substitute of a tube of tooth paste.” She didn’t hesitate to rifle a Bronze Age tomb, boldly taking away a skull in a handkerchief, or, on another occasion pocketing a handful of pottery shards for the British Museum. “I was the first woman to travel alone in the country,” she wrote of her journey following in the footsteps of Alexander the Great to Hadhramaut, in the land of frankincense, “so they had no precedent to deal with me.”
Translation - German
In der Wüste war sie Sandstürmen ausgesetzt, hatte es mit bockigen Kamelen zu tun und musste mit kargen Rationen vorlieb nehmen. Sie wurde in ihrem eigenen Zelt gefangen gehalten, während die Stammesangehörigen draußen über ihr Schicksal entschieden. Sie wurde in einem Kaffeehaus unter Drogen gesetzt und flüchtete später durch ein Fenster. Ohne Angst ihn zu benutzen, trug sie einen Revolver.

Was jedoch Forbes’ Kritikern Rätsel aufgab, war die Frage, warum sie sich dies alles antat. So jammerte einer: “Warum diese erfahrene Reisende keine Mühen scheut, es sich auf ihren Reisen völlig unnötigerweise unbequem zu machen, überrascht einen doch immer wieder“.

Er legte den durch Abessinien reisenden Trekkern nahe, nicht in den Kleidern zu schlafen oder Eier zweifelhafter Art zu essen oder “ununterbrochen zehn oder zwölf Stunden am Tag einen Caravan über dieses gebirgige Land zu lenken”.

Die britische Abenteurerin Freya Stark (1893-1993), eine Zeitgenössin von Forbes’, und eine großartige, produktive Schriftstellerin, lieferte eine bessere Vorstellung davon, was diese Wanderer antrieb.

Stark zog mit Mitte 30 nach Bagdad, lernte Persisch, Türkisch, Kurdisch und Arabisch und reiste noch im Alter von neunzig Jahren mit ihrer Leica in der Hand umher, litt unter exotischen Krankheiten und befreite sich nebenbei aus den unmöglichsten Situationen. “Als Frau hat man den tollen, aber fast einzigen Trost, immer vorgeben zu können, dümmer zu sein, als man ist, und keiner zeigt sich überrascht”, schrieb sie.

Sie profitierte von ihrem ungewöhnlichen Status als Ausländerin und hatte Zugang zu den Sultanen und deren Harems. Wenn ein lokaler Beamter ihre Landkarte verlangte, leistete sie Widerstand, und “er war erfreut, wenn er stattdessen einen eigenartigen Ersatz, nämlich eine Zahnpastatube, erhielt”.

Sie zögerte nicht, ein Grab aus der Bronzezeit auszuplündern und steckte tollkühn einen Schädel in ihr Taschentuch, oder, bei einer anderen Gelegenheit, eine Handvoll Tonscherben für das Britische Museum.

“Ich war die erste Frau, die das Land allein bereiste”, schrieb sie über ihre Reise auf den Spuren Alexanders des Großen nach Hadhramaut, im Land des Weihrauchs, “also hatten sie keinen Präzedenzfall, um sich mit mir zu beschäftigen”.

English to German: Capital Expenditure and Investment
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Business Translation: Capital Expenditure and Investment


Opportunities and possibilities should be highlighted, as should key development initiatives and expenditure, and growth projects. Business Appraisal presents business unit management teams with an opportunity to discuss with the Appraisal team investment proposals that are subsequently put forward to the Investment and Divestment Committee for approval.Management should identify the levels of replacement expenditure (together with maintenance spend) that are required to maintain the business; the quantum and nature of expansion expenditure that is contemplated; and how these investments support the strategy that has previously been discussed.

Translation - German

Investitionsaufwand und Investitionen


Günstige Gelegenheiten und Möglichkeiten sollten näher beleuchtet werden, wichtige Entwicklungsinitiativen, Ausgaben und Wachstumsprojekte hervorgehoben werden. Die Bewertung bietet den Managementteams der Geschäftsbereiche eine Gelegenheit, mit dem Bewertungsteam Investitionsangelegenheiten in einem Gesamtbild zu erörtern. In großem Zusammenhang können alle Vorschläge zu Investitionen unterstützt und dann dem Komitee, das für Investitionen und Beteiligungsverkäufe zuständig ist, zur Genehmigung vorgelegt werden. Die Geschäftsführung sollte die Höhe der Wiederbeschaffungskosten (zusammen mit Instandhaltungsausgaben), die zur Aufrechterhaltung des Geschäftsbereichs erforderlich sind, genau bestimmen; ferner sollte sie die Art der Expansion und die Höhe der dafür als notwendig erachteten Ausgaben festlegen; außerdem die Art und Weise, wie diese Investitionen die Strategie, die zuvor erörtert wurde, unterstützen sollen.


English to German: Excerpts from Backgrounder Asthma
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
EXHIBIT 2: SEVERE ASTHMA PATIENT POPULATION
ATS/ERS Task force statement defines severe refractory asthma as ‘Asthma which requires treatment with high dose ICS plus a 2nd controller (and/or systemic CS) to prevent a patient from becoming “uncontrolled” or which, despite high dose therapy, remains “uncontrolled“.’
Patients with inadequately controlled, severe persistent asthma are at a higher risk of exacerbations, hospitalisation and death. Inadequate control often leads to an impaired quality of life for the patients.
It is estimated that approximately 22% of asthma patients in Europe (Figure 2) are in GINA step 4 and 5 treatment. Uncontrolled patients on high-dose ICS in step 4 and patients in step 5, who may need chronic OCS, represent populations of high unmet need.

Purpose of the interview
As anticipated, we are interested in understanding your views on howAsthma is treated and managed in your country. We would also like to understand your perspectives on the value of current treatments and your expectations from future therapy options. We would also like to discuss with you the expectations in terms of clinical design and outcome data that you expect from a manufacturer willing to develop a new product in this area. Specifically, we want to understand your views on the key clinical endpoints and other evidence requirements that future treatments will need to provide in order to be considered meaningfully differentiated. Finally, we would like your opinion on the target product profile of a hypothetical new monoclonal antibody currently being researched and we would like your guidance to improve the clinical development of the product in a way that meets payers’ needs and requirements
Translation - German
ANHANG 2: PATIENTENPOPULATION MIT SCHWEREM ASTHMA
Die ATS/ERS-Task-Force definiert hochgradiges refraktäres Asthma als “Asthma, das eine Behandlung mit hochdosierten ICS plus einem zweiten Entzündungshemmer (und/oder systemischen CS) erfordert, um zu verhindern, dass das Asthma bei einem Patienten “unkontrollierbar” wird bzw. trotz Hochdosistherapie weiterhin “nicht unter Kontrolle gebracht werden kann”.
Bei Patienten mit inadäquat kontrolliertem, hochgradigem, persistierendem Asthma besteht ein höheres Risiko von Exazerbationen, Hospitalisierung und Todesfällen. Eine inadäquate Kontrolle bringt häufig eine Beeinträchtigung der Lebensqualität für den Patienten mit sich.
Es wird geschätzt, dass sich nach GINA-Kriterien ungefähr 22% der Asthmapatienten in Europa (Abbildung 2) in Stufe 4 und 5 der Behandlung befinden. Patienten mit unkontrolliertem Asthma und hochdosierten ICS in Stufe 4 sowie Patienten in Stufe 5, die unter Umständen chronisch OCS benötigen, stellen Populationen mit hohem ungedeckten Therapiebedarf dar.

Zweck des Interviews
Erwartungsgemäß sind wir interessiert daran, Ihre Ansichten zur Art der Behandlung und des Managements von Asthma in Ihrem Land zu verstehen. Wir würden auch gern Ihre Sichtweise hinsichtlich des Werts der derzeitigen Behandlungen und Ihre Erwartungen an zukünftige Therapieoptionen verstehen. Ferner würden wir mit Ihnen auch gern Ihre Erwartungen hinsichtlich des klinischen Designs und der Ergebnisdaten erörtern, die Sie von einem Hersteller erwarten, der bereit ist, auf diesem Gebiet ein neues Produkt zu entwickeln. Insbesondere möchten wir Ihre Ansichten zu den wesentlichen klinischen Endpunkten und sonstigen Evidenzanforderungen erfahren, die zukünftige Behandlungen erfüllen müssen, um als sinnvoll differenziert betrachtet zu werden. Zu guter Letzt interessiert uns Ihre Meinung zum Zielproduktprofil eines hypothetischen, neuen monoklonalen Antikörpers, der derzeit erforscht wird, und wir würden uns gern an Ihrem Rat orientieren, um die klinische Entwicklung des Produkts so zu verbessern, dass es den Bedürfnissen und Erfordernissen der Kostenträger gerecht wird.





More translators and interpreters: English to German - Italian to German   More language pairs