Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (250 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Business issues Would you offer translation reviews for free to an agency? So, basically... [quote]Nani Delgado wrote: I have to admit that
referring to Mr./Mrs. XX was a bit sarcastic from
me. I think I was the first one contacted because
this segments were nearly 4 years old!
apk12 May 23, 2012
Business issues Would you offer translation reviews for free to an agency? For requests that [quote]Nani Delgado wrote: I really have no
idea but I am sure that I never gave them reason
to believe that I was willing to help them keeping
this “very good and long term client�
apk12 May 23, 2012
Business issues Would you offer translation reviews for free to an agency? Basically [quote]Nani Delgado wrote: What do you think? What
would you have done in my situation? I´m pretty
confident with what I did but I´m just curious
about what your reaction would have
apk12 May 23, 2012
Fun with language Your biggest language blunder in everyday life "Skilled lays" I remember a discussion in an other forum with
contributing freelancers (people with a very
diversified background and working in diverse
professions and businesses), where a sub-dialougue
apk12 May 22, 2012
Off topic Website: "Funny translator" (uses machine translation) Nah Nah, Germaine, I did not kidnap linguee, I
kidnapped Funny Translator on my motor boat. Funny
Translator (which was his name when this thread
started and indeed allowed up to over 50
t
apk12 May 21, 2012
German Umfrage! Cover für Übersetzerhandbuch gibt es... Gibt es nur diese beiden Buchumschläge? Ich
hätte ein drittes gewählt, eines, dass ohne
Siegertreppchen daherkommt. Gerade dieser
Grundgedanke vom schneller, weiter, billiger ist
apk12 May 19, 2012
Off topic Website: "Funny translator" (uses machine translation) Diplomatically, however... however, funny translator should probably not be
charged with diplomatical
responsibilities. imagine a person not speaking
English nor German prepares for a visit in, let's
say, Ber
apk12 May 16, 2012
Off topic Website: "Funny translator" (uses machine translation) :] [quote]Would you pass me a glass of water.
please.... "Add to my glasses"] [/quote] So he
was in the mood to play a barman today. you ask,
he stands there, holding the tablet and shows
apk12 May 13, 2012
Off topic Website: "Funny translator" (uses machine translation) Which even more [quote]Daniela Zambrini wrote: Original
text: "I think machine translation is
hilarious" :-D ...30 translations later we
get: "I think life will automatically be
converted
apk12 May 13, 2012
Translator resources Translator rates calculator Living costs [quote]sambacats wrote: @apk12 Of course
living costs are relevant to the translator, but
taxes look only at the job/business-related costs,
such as your PC, a part of your living area
apk12 May 4, 2012
Subtitling Nice one! [Amusing rates for subtitling ;)] Subtitling a forum entry Jeff: let me subtitle this forum post with saying
I read the TO post title as an ironical one.
Depending on the other person present there, I
personally also tend to stay in that particula
apk12 May 3, 2012
Lighter side of trans/interp Funny job posts on Proz Yes, and [quote]Evonymus (Ewa Kazmierczak)
wrote: [quote]apk12 wrote: [quote]José
Henrique Lamensdorf wrote: ... Sometimes
people see my surname (it's actually Polish,
ancestors in K
apk12 May 3, 2012
Lighter side of trans/interp Funny job posts on Proz Nope. [quote]José Henrique Lamensdorf
wrote: ... Sometimes people see my surname
(it's actually Polish, ancestors in Krakow at
least since 1750)[/quote] José, sorry to have
to corre
apk12 May 1, 2012
Fun with language "Meaningless" phrases in English people use every day To be honest... 'Uno', to be honest, I obviously not only have
absolutely nothing against this sort of phrases in
all their forms but even pretty much enjoy texts
full of them landing on my desk. All in a
apk12 Apr 28, 2012
Lighter side of trans/interp Why you always should double-check your slogans... (German / English) :) [quote]Anna Ujma wrote: While this is funny for
the Polish speakers, I thought I'll share it with
you: OSRAM (the lighting company) certainly did
not think about their eastern neighb
apk12 Apr 19, 2012
Linguistics Does the word "plannable" exist? What about the others? [quote]Ty Kendall wrote: [quote]apk12
wrote: ... ...so... standing at the train
station waiting for the entry having the
Deutsche-Bundesbahn-Verspätung to arrive...:
Oxford,
apk12 Feb 24, 2012
Linguistics Does the word "plannable" exist? As long as ... [quote]Rachel Fell wrote: The thing is, it's
just the sort of word that'll be blithely used by
non-native speakers when, in most contexts, a
native speaker would probably look for a mor
apk12 Feb 22, 2012
Linguistics Does the word "plannable" exist? Update: it will be not easy to get the own entry from them Update. See above, re "10 years according to
http://www.proz.com/translation-news/?p=28657&_cli
ck_=Y29tbWVudGluZ2ZlYXR1cmU6OTE5 So,
2012?" Not sure. Really not sure. It will be<
apk12 Feb 22, 2012
Safe computing Help: my computer was hacked and I already lost a big client! .....gosh..... [quote] - change all my passwords from a secure
computer, not yours. - logoff the internet and
backup all data to another PC - while still
logged off the internet, format
everything
apk12 Feb 19, 2012
Poll Discussion Poll: Which do you prefer: translating or proofreading? (Please share) To be honest... While trying hard to still prefer direct
cooperation with clients above agencies with
strange time relativity problems
(60...90...days... even though as agencies based
in Europe and kn
apk12 Feb 17, 2012
Scams Is there something wrong, or am I too distrusful? Hm-hm [quote]Jabberwock wrote: [quote]Jeff Whittaker
wrote: Even more disturbing is that you are
telling direct clients that they do not have to
pay for 30 days. This is unacceptable. Direct
apk12 Dec 21, 2011
Scams Someone is posing as me Exactly. Sorry for freshing this thread up, but:
[quote]Lingua 5B wrote: and then they ask
you why you use a pseudonym on your profile
instead of your real/full name. For all of
thos
apk12 Aug 8, 2011
Business issues We now deal in snakes! :] [quote]Lany Chabot-Laroche wrote: ... I was
rather confused. I did reply saying I ask for 8
cobras per word and I expect them to be very
poisonous. [/quote] Received any reply to
apk12 Aug 3, 2011
Literature / Poetry Bloggers vs. Professional Journalists/Copywriters Not quite totally correct... Bloggers are not really working/writing for free,
they also try to get paid for their work. In the
blogging field, this works with either a hunt for
visits and then get paid ads on the blo
apk12 Aug 2, 2011
Other games Flash based games How about a dating section? So, shall we expect a dating section soon? Or
otherwise - how about some visual distraction for
male translators (something along the way of page
3 girls...) - would be for sure also not b
apk12 Jul 29, 2011
Business issues Do agencies' automatic invoicing procedures drive you mad? Agree Agree, and what I love most are translation
agencies of that kind in the very heart and core
of Europe who surprisingly never heard about the
payment terms legislation, where you are expec
apk12 Jul 19, 2011
Business issues Rate per new words - is that normal and acceptable? Exactly, Laurent [quote]Laurent KRAULAND wrote: [quote]Tanya
Toneva wrote: Hi Ifchoy, It is perfectly
normal when ... [/quote] "Perfectly normal?"
To many among us, it may be as it has been shov
apk12 Jul 19, 2011
Off topic Yet another fascinating website to get distracted by But... Hm probably great idea but let's see whether of
how it will grow. See:
http://www.historypin.com/photos/search/#/geo:52.5
17,13.4/zoom:7/date_from:1840-01-01/date_to:2001-1
2-31/marke
apk12 Jul 17, 2011
Money matters Am I being exploited? Samuel. [quote]Samuel Murray wrote: [quote]Cecilie
Nielsen wrote: EURO 0.05 per word ... EURO 128
per week ... 15 hours[/quote] By my
calculation, you do 171 words per hour. Is this
yo
apk12 Jul 15, 2011
Off topic Classical music I should listen to before I die :-D 1:04 - Mury The first minute for sure interesting for some
interpreters here on this portal, but for the
readers of this thread I propose to directly
switch to
1:04 Mury http://www.youtube.com
apk12 Jul 14, 2011
Money matters Just another great offer (low rates) And I just wonder And I just wonder what's the point of this
question [quote]Evonymus (Ewa Kazmierczak)
wrote: what's the point of dwelling on low
rates? If you don't like a given job offer, you
s
apk12 Jul 13, 2011
Money matters Just another great offer (low rates) I would be surprised [quote]Nicole Schnell wrote: [quote]apk12
wrote: But probably this should be answered by
a translator from Zimbabwe. In case you stumble
upon this thread once, dear translator from
apk12 Jul 13, 2011
Money matters Bad Agencies - when will they stop and respect us? No, don't think so Ivana, Mikhail: When you send invoices, your
clients can choose which of the stated payment
ways they wish to use, but actually - my own
invoices are also - normal ones. The terms are not<
apk12 Jul 13, 2011
Money matters Just another great offer (low rates) Not sure whether it's that simple Juan p.: Not sure. Listen, even the translator in
Zimbabwe will have to be online in case
translating today. Additionally, even the
translator in Zimbabwe will use a computer.
Probably
apk12 Jul 12, 2011
Money matters Bad Agencies - when will they stop and respect us? Great rant Great rant, I like it. It's really interesting
that agencies think clients cannot search directly
or that we are not able to search for them. And
that they do not get that normal direc
apk12 Jul 12, 2011
Money matters Just another great offer (low rates) Do such "invitation to project" senders really think... Do such "invitation to project" senders really
think this is for sure the place where they will
find a 20/7-translator (20/7 is 4 hours of sleep
since anyway bored by sleeping and not need
apk12 Jul 12, 2011
Business issues Agency issue And I am curious whether she was authorized [quote]Laurent KRAULAND wrote: I find it even
more worrying that agencies are going this way
(databases and possible manipulations thereof).
[/quote] I wrote above (earlier in this
apk12 Jul 10, 2011
Translation Theory and Practice Official Ferrari Announcement (2030) (For the record.) I herewith officially
announce. That in case I am still alive in the
year 2030 I will book myself holidays for the
first of July. And it will be longer holidays
apk12 Jul 9, 2011
Linguistics Linguistic Curiosities German compound fans, anywhere? The German compound tick is quite widely known
(see e.g. re
"Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän" http
://de.wikipedia.org/wiki/Donaudampfschiffahrtsgese
llschaftskapit%C3
apk12 Jul 4, 2011
Localization icanlocalize - any other translator users? 0.038 is -quite- extremely low. They belong those few astonishing companies that
work with one and the same rate for all languages.
0.07USD charged to the client (see their webpage),
company takes 20%, so translators are
apk12 Jul 4, 2011
Linguistics Favourite Words Snuffbumble Just found it in min. 1:12 of the 7th part of "The
History of English in 10 Minutes" ;-) love it!
apk12 Jun 28, 2011
Getting established How to get hired when you only had one job? Cannot agree I really cannot agree with the following:
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote: To me,
nothing is more important than your actual name
and an honest profile. Yes, you can add many
apk12 Jun 28, 2011
Fun with language Twin babies having a dialogue Huh? [quote]Lingua 5B wrote: Well, obviously, we can
disregard socializing here, they are too little.
The biological factor remains and the innate
language disposition ( genetic), which is t
apk12 Jun 25, 2011
German Gruselkabinett ;-) schöner Link schöner Link, vielen Dank. Off-Topic mit
Sicherheit nicht, eher: "Lighter side
of..."? ps.: "Übelsetzung" - ist ja noch
schöner als die "Untersetzung", die ich dafür
bisher verw
apk12 Jun 23, 2011
Fun with language Funny spelling or usage mistakes Or... Poofreader. Happens to me regularly in emails
to my clients. Must be something
Freudian...

[Edited at 2011-06-22
21:43 GMT]
apk12 Jun 22, 2011
Scams Realtranslatorjobs.com: too good to be true? Typos Nr. 2 Or typos like: "Its important to note
..." And in general: lots of highly
professional personnel there to expect: "Stay at
home mom... enjoys cooking and spending time at
home .
apk12 Jun 22, 2011
Scams Realtranslatorjobs.com: too good to be true? Agree with Peter, kchansen et al: Paying a client is no business strategy Just like with other databases (databases that
might be not scam, but still be not worth a 2nd
look at) - in this case, the same rule of thumb
for any professional in this business applies
apk12 Jun 22, 2011
German Ist es Deutsch? Dr. [quote]Davor Kalinic wrote: Ein sehr schlecht
verfasster Text, an manchen Stellen war Mr. Google
am Werk... [/quote] Korrekt, sogar Dr. G.
Oogle, wie schon Elke auf der ersten Seite
apk12 Jun 22, 2011
Money matters Bad payer! What to do next? Historical threads [quote]Viola Briatkova wrote: Dear
Anastasia ... [/quote] Well, for sure - a
comment 6 years later is anyway a comment. An
indeed historical thread. In case the TO stumbles
upon
apk12 Jun 22, 2011
Fun with language Funny spelling or usage mistakes "When will I become a steak?" ;) I still love that one: But it's an "old hat",
as Germans call those old and dusty
jokes. Explanation: "bekommen" is indeed the
exact morphological equivalent of "become". With
th
apk12 Jun 21, 2011


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »