This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Nani Delgado wrote:
I have to admit that referring to Mr./Mrs. XX was a bit sarcastic from me. I think I was the first one contacted because this segments were nearly 4 years old!
[quote]Nani Delgado wrote:
I really have no idea but I am sure that I never gave them reason to believe that I was willing to help them keeping this “very good and long term client�
[quote]Nani Delgado wrote: What do you think? What would you have done in my situation? I´m pretty confident with what I did but I´m just curious about what your reaction would have
I remember a discussion in an other forum with contributing freelancers (people with a very diversified background and working in diverse professions and businesses), where a sub-dialougue
Nah, Germaine, I did not kidnap linguee, I kidnapped Funny Translator on my motor boat. Funny Translator (which was his name when this thread started and indeed allowed up to over 50 t
Gibt es nur diese beiden Buchumschläge?
Ich hätte ein drittes gewählt, eines, dass ohne Siegertreppchen daherkommt. Gerade dieser Grundgedanke vom schneller, weiter, billiger ist
however, funny translator should probably not be charged with diplomatical responsibilities.
imagine a person not speaking English nor German prepares for a visit in, let's say, Ber
[quote]Would you pass me a glass of water. please.... "Add to my glasses"] [/quote]
So he was in the mood to play a barman today. you ask, he stands there, holding the tablet and shows
[quote]Daniela Zambrini wrote:
Original text:
"I think machine translation is hilarious" :-D
...30 translations later we get:
"I think life will automatically be converted
[quote]sambacats wrote:
@apk12
Of course living costs are relevant to the translator, but taxes look only at the job/business-related costs, such as your PC, a part of your living area
Jeff: let me subtitle this forum post with saying I read the TO post title as an ironical one. Depending on the other person present there, I personally also tend to stay in that particula
[quote]Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
[quote]apk12 wrote:
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
...
Sometimes people see my surname (it's actually Polish, ancestors in K
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
...
Sometimes people see my surname (it's actually Polish, ancestors in Krakow at least since 1750)[/quote]
José, sorry to have to corre
'Uno', to be honest, I obviously not only have absolutely nothing against this sort of phrases in all their forms but even pretty much enjoy texts full of them landing on my desk. All in a
[quote]Anna Ujma wrote:
While this is funny for the Polish speakers, I thought I'll share it with you:
OSRAM (the lighting company) certainly did not think about their eastern neighb
[quote]Ty Kendall wrote:
[quote]apk12 wrote:
...
...so... standing at the train station waiting for the entry having the Deutsche-Bundesbahn-Verspätung to arrive...: Oxford,
[quote]Rachel Fell wrote:
The thing is, it's just the sort of word that'll be blithely used by non-native speakers when, in most contexts, a native speaker would probably look for a mor
Update.
See above, re "10 years according to http://www.proz.com/translation-news/?p=28657&_cli ck_=Y29tbWVudGluZ2ZlYXR1cmU6OTE5
So, 2012?"
Not sure. Really not sure. It will be<
[quote]
- change all my passwords from a secure computer, not yours.
- logoff the internet and backup all data to another PC
- while still logged off the internet, format everything
While trying hard to still prefer direct cooperation with clients above agencies with strange time relativity problems (60...90...days... even though as agencies based in Europe and kn
[quote]Jabberwock wrote:
[quote]Jeff Whittaker wrote:
Even more disturbing is that you are telling direct clients that they do not have to pay for 30 days. This is unacceptable. Direct
Sorry for freshing this thread up, but:
[quote]Lingua 5B wrote:
and then they ask you why you use a pseudonym on your profile instead of your real/full name.
For all of thos
[quote]Lany Chabot-Laroche wrote:
... I was rather confused. I did reply saying I ask for 8 cobras per word and I expect them to be very poisonous.
[/quote]
Received any reply to
Bloggers are not really working/writing for free, they also try to get paid for their work. In the blogging field, this works with either a hunt for visits and then get paid ads on the blo
So, shall we expect a dating section soon? Or otherwise - how about some visual distraction for male translators (something along the way of page 3 girls...) - would be for sure also not b
Agree, and what I love most are translation agencies of that kind in the very heart and core of Europe who surprisingly never heard about the payment terms legislation, where you are expec
[quote]Laurent KRAULAND wrote:
[quote]Tanya Toneva wrote:
Hi Ifchoy,
It is perfectly normal when ... [/quote]
"Perfectly normal?" To many among us, it may be as it has been shov
Hm probably great idea but let's see whether of how it will grow.
See: http://www.historypin.com/photos/search/#/geo:52.5 17,13.4/zoom:7/date_from:1840-01-01/date_to:2001-1 2-31/marke
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Cecilie Nielsen wrote:
EURO 0.05 per word ... EURO 128 per week ... 15 hours[/quote]
By my calculation, you do 171 words per hour. Is this yo
The first minute for sure interesting for some interpreters here on this portal, but for the readers of this thread I propose to directly switch to 1:04
Mury
http://www.youtube.com
And I just wonder what's the point of this question
[quote]Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
what's the point of dwelling on low rates? If you don't like a given job offer, you s
[quote]Nicole Schnell wrote:
[quote]apk12 wrote:
But probably this should be answered by a translator from Zimbabwe. In case you stumble upon this thread once, dear translator from
Ivana, Mikhail: When you send invoices, your clients can choose which of the stated payment ways they wish to use, but actually - my own invoices are also - normal ones. The terms are not<
Juan p.: Not sure. Listen, even the translator in Zimbabwe will have to be online in case translating today. Additionally, even the translator in Zimbabwe will use a computer. Probably
Great rant, I like it.
It's really interesting that agencies think clients cannot search directly or that we are not able to search for them. And that they do not get that normal direc
Do such "invitation to project" senders really think this is for sure the place where they will find a 20/7-translator (20/7 is 4 hours of sleep since anyway bored by sleeping and not need
[quote]Laurent KRAULAND wrote:
I find it even more worrying that agencies are going this way (databases and possible manipulations thereof). [/quote]
I wrote above (earlier in this
(For the record.)
I herewith officially announce.
That in case I am still alive in the year 2030
I will book myself holidays for the first of July. And it will be longer holidays
The German compound tick is quite widely known
(see e.g. re "Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän"
http ://de.wikipedia.org/wiki/Donaudampfschiffahrtsgese llschaftskapit%C3
They belong those few astonishing companies that work with one and the same rate for all languages. 0.07USD charged to the client (see their webpage), company takes 20%, so translators are
I really cannot agree with the following:
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
To me, nothing is more important than your actual name and an honest profile. Yes, you can add many
[quote]Lingua 5B wrote:
Well, obviously, we can disregard socializing here, they are too little. The biological factor remains and the innate language disposition ( genetic), which is t
schöner Link, vielen Dank. Off-Topic mit Sicherheit nicht, eher: "Lighter side of..."?
ps.: "Übelsetzung" - ist ja noch schöner als die "Untersetzung", die ich dafür bisher verw
Or typos like: "Its important to note ..."
And in general: lots of highly professional personnel there to expect:
"Stay at home mom... enjoys cooking and spending time at home .
Just like with other databases (databases that might be not scam, but still be not worth a 2nd look at) - in this case, the same rule of thumb for any professional in this business applies
[quote]Davor Kalinic wrote:
Ein sehr schlecht verfasster Text, an manchen Stellen war Mr. Google am Werk... [/quote]
Korrekt, sogar Dr. G. Oogle, wie schon Elke auf der ersten Seite
[quote]Viola Briatkova wrote:
Dear Anastasia
...
[/quote]
Well, for sure - a comment 6 years later is anyway a comment. An indeed historical thread. In case the TO stumbles upon
;) I still love that one: But it's an "old hat", as Germans call those old and dusty jokes.
Explanation: "bekommen" is indeed the exact morphological equivalent of "become". With th
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.