This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: "bekommen" is indeed the exact morphological equivalent of "become". With the tiny difference that it means something... totally different. Feel free to click for the full joke.
Explanation: "bekommen" is indeed the exact morphological equivalent of "become". With the tiny difference that it means something... totally different. Feel free to click for the full joke.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katy Plokarz Local time: 08:16 German to French + ...
Smoking
Jun 21, 2011
Found that one in a proofreading job :
"Vous voulez arrêter de fumer ? Nous vous fournirons toute l'herbe dont vous avez besoin"
Guess we have to thank DNS for this aide/herbe confusion
(but it did crack me up for a while)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paul Dixon Brazil Local time: 03:16 Portuguese to English + ...
Two traps
Jun 21, 2011
Two traps that I can think of are "This is a goof result" (instead of "good result") and "The goods have not arrived" (instead of "now arrived"). The "goof" one is particularly dangerous as the F and the D are just too close. Another one I spotted (fortunately) in my work the other day was "pubic company" for "public company".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzan Hamer Netherlands Local time: 08:16 English + ...
And then there's...
Jun 22, 2011
the Untied States of America.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
apk12 Germany Local time: 08:16 English to German + ...
Or...
Jun 22, 2011
Poofreader.
Happens to me regularly in emails to my clients. Must be something Freudian...
[Edited at 2011-06-22 21:43 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.