Pages in topic:   < [1 2]
Funny spelling or usage mistakes
Thread poster: veratek
Daina Jauntirans
Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 01:16
German to English
+ ...
Brochure in Austria Jun 21, 2011

"Holy mess" instead of "holy mass" will be held at 10am...

 
apk12
apk12  Identity Verified
Germany
Local time: 08:16
English to German
+ ...
"When will I become a steak?" Jun 21, 2011

I still love that one: But it's an "old hat", as Germans call those old and dusty jokes.

Explanation: "bekommen" is indeed the exact morphological equivalent of "become". With the tiny difference that it means something... totally different. Feel free to click for the full joke.

... See more
I still love that one: But it's an "old hat", as Germans call those old and dusty jokes.

Explanation: "bekommen" is indeed the exact morphological equivalent of "become". With the tiny difference that it means something... totally different. Feel free to click for the full joke.




[Edited at 2011-06-21 16:50 GMT]
Collapse


 
Katy Plokarz
Katy Plokarz
Local time: 08:16
German to French
+ ...
Smoking Jun 21, 2011

Found that one in a proofreading job :

"Vous voulez arrêter de fumer ? Nous vous fournirons toute l'herbe dont vous avez besoin"

Guess we have to thank DNS for this aide/herbe confusion

(but it did crack me up for a while)


 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:16
Portuguese to English
+ ...
Two traps Jun 21, 2011

Two traps that I can think of are "This is a goof result" (instead of "good result") and "The goods have not arrived" (instead of "now arrived"). The "goof" one is particularly dangerous as the F and the D are just too close. Another one I spotted (fortunately) in my work the other day was "pubic company" for "public company".

 
Suzan Hamer
Suzan Hamer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:16
English
+ ...
And then there's... Jun 22, 2011

the Untied States of America.

 
apk12
apk12  Identity Verified
Germany
Local time: 08:16
English to German
+ ...
Or... Jun 22, 2011

Poofreader.

Happens to me regularly in emails to my clients. Must be something Freudian...




[Edited at 2011-06-22 21:43 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Funny spelling or usage mistakes






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »