Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in French Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. ![](https://cfcdn.proz.com/images/pftv6/dark_arr_down.gif) | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | Knjige, samo knjige, posvuda. Poslagane na policama. Naslagane na podu. Nagomilane do samog ruba stola. Jedva ima mjesta za kretanje. Upravo ovdje, u ovom buržujskom stanu u 16. arondismanu Pariza, Pierre-Emmanuel Dauzat smjestio je svoj ured. Ovdje radi, pred ekranom provodi dvanaest do četrnaest sati dnevno, čitajući, prevodeći, pišući predgovore tuđim knjigama te pišući vlastite. Navečer mora samo prijeći ulicu kako bi se vratio kući. „Društveni život sveden mi je na minimum,“ priznaje. Na pragu 50-e, Pierre-Emmanuel Dauzat već je jedan od najtraženijih francuskih prevoditelja. (…) Poliglot? Pierre-Emmanuel Dauzat na taj izraz samo odmahne rukom. On ne govori nijedan od jezika koje prevodi. „Čak ni na engleskom ne znam reći više od par riječi,“ uvjerava. S izuzetkom latinskog i grčkog, nikad nisam naučio nijedan strani jezik. Većinu ugovora sam potpisao ne znajući ni osnove jezika na koji bih trebao prevoditi. Sve što mi je trebalo da prihvatim izazov je da me izdavač uvjeri u zanimljivost knjige. Ne možete ni zamisliti kakvo klupko živaca postanem kad počnem raditi na tekstu koji uopće ne razumijem… (…) Metoda mu je uvijek ista: kako je alergičan na gramatike, radije se „udubi“ u dvojezične rječnike i knjige. U pravilu ne čita unaprijed djelo koje treba prevesti: „To je nužno kako bi se sačuvala doza spontanosti u prijevodu.“ Jedino pravilo: prvo prevodi kraj: „Smrt me toliko muči da bih se kraja radije riješio čim započnem“, objašnjava. (…) Tu „potrebu za bijegom u strani jezik“ oduvijek osjeti, kaže. ![](https://cfcdn.proz.com/images/pftv6/dark_arr_down.gif) | Entry #36461 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
9 | 2 x4 | 0 | 1 x1 |
- 2 users entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (2 total agrees)
Na pragu 50-e | Flows well | tazenda31 No agrees/disagrees | |
+1 ![](https://cfcdn.proz.com/images/pftv6/chat_icon.gif) 1 potrebu za bijegom u strani jezik | Flows well | otok silba | |
- 2 users entered 3 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
Ovdje radi | Other Ici qu'il travaille..the translation would be more accurate as "Ovdje gdje radi. | Sanjin Grandić No agrees/disagrees | |
uvjerava. | Other The context suggests he's communicating to an audience or interviewer, hence "uvjerava nas" (he assures us) would indeed be more precise, capturing the interaction. | Sanjin Grandić No agrees/disagrees | |
| Knjige, samo knjige. Poredane na policama. Naslagane na podu. Nagomilane na svakom kutku stola. Sve prostorije su ih prepune. Jedva ima prostora za kretati se. Upravo je ovdje, u ovom buržoaskom stanu šesnaestog okruga Pariza, Pierre-Emmanuel Dauzat postavio svoj ured. Ovdje radi pred svojim računalom, dvanaest do četrnaest sati dnevno, čitajući, prevodeći i pišući predgovore za tuđe knjige, ali i pišući vlastite. Navečer mora samo prijeći ulicu da bi se vratio kući. "Moj društveni život sveden je na minimum", priznaje. S gotovo 50 godina Pierre-Emmanuel Dauzat jedan je od najtraženijih francuskih prevoditelja.[...] Poliglot? Pierre-Emmanuel Dauzat odbacuje taj pridjev jednim pokretom ruke. Ne govori nijedan od jezika koje prevodi. "Čak i na engleskom, nisam sposoban reći dvije riječi, kaže. Osim latinskog i grčkog, nisam naučio nijedan strani jezik. Većinu svojih ugovora potpisao sam ne znajući uopće jezik koji ću prevoditi. Potrebno je samo da me izdavač uvjeri u vrijednost knjige kako bih prihvatio izazov. Ne možete ni zamisliti koliko sam napet kad počnem raditi na tekstu koji ne razumijem..."[...] Njegova je metoda uvijek ista: alergičan na gramatiku, preferira „uranjanje“ u rječnike i knjige u dvojezičnom izdanju. Obično ne čita unaprijed djelo koje mora prevesti: "Bitno je zadržati oblik spontanosti u prijevodu." Jedino načelo je da započinje prevođenjem kraja: "Imam takvu tjeskobu od smrti da bih se radije riješio kraja već na početku", objašnjava. [...] Tu "životnu potrebu za (samo)izgnanstvom u tuđi jezik", tvrdi da je oduvijek osjećao. ![](https://cfcdn.proz.com/images/pftv6/dark_arr_down.gif) | Entry #36455 — Discuss 0 — Variant: standardstancr
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
6 | 0 | 3 x2 | 0 |
- 1 user entered 2 "like" tags
okruga | Good term selection "Okrug" has Slavic roots and aligns with the linguistic structure and heritage of Slavic languages. Using "arondisman," borrowed from French, can seem out of place and less authentic in a Slavic as a target language | Sanjin Grandić No agrees/disagrees | |
vrijednost | Good term selection This is a contextually accurate translation, unlike 'interes knjige | Sanjin Grandić No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 3 "dislike" tags
buržoaskom | Other This is not standard Croatian. "Buržujskom stanu..." | Sanjin Grandić No agrees/disagrees | |
gramatiku | Inconsistencies Source is plural | Sanjin Grandić No agrees/disagrees | |
(samo)izgnanstvom | Spelling Just '...izgnanstvom...'. If the author had intended to phrase it as 'self-exile', he would have done so. | Sanjin Grandić No agrees/disagrees | |
| Knjige, samo knjige. Poredane na policama. Naslagane po podu. Nagomilane na svakom kutku stola. Prepune su ih sve prostorije. Gotovo nema mjesta za prolazak. Upravo je ovdje, u ovom otmjenom stanu u pariškom 16. arondismanu, Pierre-Emmanuel Dauzat smjestio svoj ured. Ovdje radi na svom računalu dvanaest do četrnaest sati dnevno: čita, prevodi, piše predgovore za tuđe knjige te piše vlastite knjige. Navečer samo treba preći ulicu kako bi se vratio kući. „Moj je društveni život sveden na minimum“, priznao je. U dobi od gotovo 50 godina, Pierre-Emmanuel Dauzat jedan je od najtraženijih prevoditelja za francuski jezik. [...] Poliglot? Na to Pierre-Emmanuel Dauzat odmahuje rukom. Ne govori niti jedan od jezika s kojih prevodi. „Čak niti na engleskom ne mogu reći dvije riječi“, ustvrdio je. „Osim latinskog i grčkog, nikada nisam naučio nijedan strani jezik. Većinu ugovora sam potpisao bez ikakvog znanja jezika s kojega sam trebao prevoditi. Dovoljno je da me izdavač uvjeri u interes knjige da bih prihvatio izazov. Ne možete zamisliti pod kakvim sam pritiskom kada počinjem raditi na tekstu u kojemu ništa ne razumijem...“ [...] Njegova je metoda uvijek ista: alergičan na pravopis, radije se „udubi“ u rječnike i dvojezična izdanja knjiga. U pravilu neće prethodno pročitati djelo koje treba prevesti: „To je nužno kako bi se očuvao određeni oblik spontanosti u prijevodu.“ Njegovo je jedino načelo da počinje s prevođenjem završetka: „Sama pomisao na smrt ispunjava me takvom tjeskobom da mi je draže odmah se riješiti završetka“, pojasnio je. [...] Kaže da oduvijek osjeća tu „prijeku potrebu za pribjegavanjem jeziku drugih“. ![](https://cfcdn.proz.com/images/pftv6/dark_arr_down.gif) | Entry #36424 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
5 | 1 x4 | 0 | 1 x1 |
- 1 user entered 1 "like" tag
Njegovo je jedino načelo da počinje s prevođenjem završetka | Flows well | Sanjin Grandić No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 3 "dislike" tags
interes | Other Vrijednost značaj, knjiga per se nema interes, vrijedna interesa ... | Sanjin Grandić No agrees/disagrees | |
pravopis | Mistranslations | tazenda31 No agrees/disagrees | |
pravopis | Spelling pravopis is ortographe | Sanjin Grandić No agrees/disagrees | |
| Knjige i samo knjige. Poredane po policama. U hrpama na podu. Nabacane na najmanjem kutu stola. Sve sobe su ih prepune. Jedva da imaš mjesta da se okreneš. Ovdje, u ovom buržujskom stanu u pariškom šesnaestom arondismanu, Pierre-Emmanuel Dauzat je smjestio svoj ured. Tu radi pred svojim kompjuterom, dvanaest do četrnaest sati dnevno, čita, prevodi i piše predgovore tuđim knjigama, te piše svoje. Navečer mora samo prijeći cestu da bi se vratio doma. „Moj društveni život sveden je na minimum“, primjećuje. U dobi od gotovo 50 godina, Pierre-Emmanuel Dauzat jedan je od najtraženijih francuskih prevoditelja. Poliglot? Pierre-Emmanuel Dauzat na tu etiketu odmahuje rukom. Ne govori nijedan od jezika s kojih prevovdi. „Ni na engleskom nisam sposoban složiti dvije riječi, uvjerava nas. Osim latinskog i grčkog, nikad nisam učio nijedan strani jezik. Većinu svojih ugovora sam potpisao nemajući pojma o jeziku s kojeg sam prevodio. Dovoljno je da me urednik uvijeri u interes neke knjige kako bih prihvatio izazov. Ne možete zamisliti kolio sam napet kad počnem raditi na tekstu kojeg nimalo ne razumijem... „[...] Njegova metoda uvijek je ista: alergičan na gramatike, draže mu je „uroniti“ u rječnike i dvojezična izdanja knjiga. Općenito, knjige koje prevodi ne čita unaprijed: „To je neophodno za očuvanje određene količine spontanosti u prijevodu.“ Jedino načelo je da počinje prevođenjem kraja: „Toliko me strah kad pomislim na smrt, da mi je kraj draže riješiti na početku,“ objašanjava. Kaže da je tu „životnu potrebu otići u progonstvo u jezik drugih“ uvijek osjećao. ![](https://cfcdn.proz.com/images/pftv6/dark_arr_down.gif) | Entry #35701 — Discuss 0 — Variant: standardstancr
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 1 user entered 4 "like" tags
u ovom | Other The phrases from IKEA's sites for the term "what you can do by yourself" are respectevely; Serbian standard: "šta možeš da uradiš" Croatian: "što možete učiniti" | Sanjin Grandić No agrees/disagrees | |
doma. | Flows well chez lui-doma, kući.... | Sanjin Grandić No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
objašanjava | Spelling | tazenda31 No agrees/disagrees | |
| Knjige, puste knjige. Postrojene na policama. Posložene na tlu. Nagomilane do posljednje ivice stola. Sve su prostorije njima ispunjene. Jedva se prolazi. Ovdje je, u ovom buržujskom stanu u šesnaestom okrugu Pariza, Pierre-Emmanuel Dauzat postavio svoj radni stol. Ovdje radi za računalom dvanaest do četrnaest sati dnevno, ovdje čita, prevodi i oprema tuđe knjige s predgovorima. Ovdje piše svoje knjige. Uvečer prelazi ulicu i već je kući. „Moj socijalni život je sveden na minimum”, priznaje. Uskoro pedesetogodišnjak, Pierre-Emmanuel Dauzat je jedan od najtraženijih francuskih prevoditelja. [...] Poliglot ? Pierre-Emmanuel Dauzat samo odmahne rukom. Od svih jezika s kojih prevodi, ne govori niti jedan. „Ni na engleskom nisam u stanju progovoriti dvije riječi, tvrdi on. Osim grčkog i latinskog, nikada nisam naučio nijedan strani jezik. Potpisao sam većinu ugovora a da nisam ništa znao o jeziku s kojeg je trebalo prevoditi. Ako me izdavač uvjeri da je neka knjiga vrijedna interesa, to je dovoljno, ja prihvaćam izazov. Ne možete zamisliti napetost koju osjećam kad započnem raditi na tekstu kojeg uopće ne razumijem...” [...] Metoda je uvijek ista: alergičan na gramatike, on se radije „kupa” (uranja) u riječnicima i u dvojezičnim izdanjima. Po pravilu ne čita unaprijed knjigu koju treba prevoditi: „to je neophodno radi spontanosti u prevođenju”. Jedini princip: uvijek početi s krajem: „toliko me muči strah od smrti da se radije ispočetka oslabađam kraja”, objašnjava. [...] Po njegovim riječima, on oduvijek osjeća „vitalnu potrebu izgnanstva u jeziku drugih ljudi”. ![](https://cfcdn.proz.com/images/pftv6/dark_arr_down.gif) | Entry #36137 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 1 user entered 3 "like" tags
Knjige, puste knjige. | Flows well 'Livres, que des livres' vs 'livres, rien que des livres.' The Croatian phrase 'Puste knjige' aligns closer with 'rien que des livres' than 'knjige, samo knjige' does." | Sanjin Grandić No agrees/disagrees | |
okrugu | Flows well Already explained. If we can translate into a Slavic equivalent, we are suppose to do it. Not everyone lived in Paris. Zaokružiti-> Arrondir ergo Arrondissement | Sanjin Grandić No agrees/disagrees | |
vrijedna interesa | Flows well If one opts to use the term 'intérêt' over 'važnost' or 'vrijednost', then it has been appropriately used here, unlike the phrase 'interes knjige'. | Sanjin Grandić No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 8 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
ivice | Other nestandardan izraz | tazenda31 No agrees/disagrees | |
ivice st | Other This is not standard Croatian. Very poor choice | Sanjin Grandić No agrees/disagrees | |
stol | Mistranslations nije stol nego ured | otok silba No agrees/disagrees | |
kupa | Mistranslations | tazenda31 No agrees/disagrees | |
riječnicima | Spelling | tazenda31 No agrees/disagrees | |
+1 ![](https://cfcdn.proz.com/images/pftv6/chat_icon.gif) 1 vitalnu potrebu izgnanstva u jeziku drugih ljudi | Mistranslations | tazenda31 | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |