Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Лише книги, одні лише книги. Вирівняні на полицях. Стопками на підлозі. Викинуті на кожному кутку столу. Вони заповнюють кожну кімнату. Ледве залишилось місце для руху. Ось тут, у цій буржуазній квартирі у 16-му окрузі Парижа, П'єр-Еммануель Доза розташував свій робочий кабінет. Тут він працює перед комп'ютером дванадцять-чотирнадцять годин на день, читаючи, перекладаючи та підготовляючи попереджувальні тексти для інших авторів та пишучи свої власні книги. Ввечері йому потрібно пройти лише через вулицю, щоб повернутися додому. "Моє соціальне життя зведене до мінімуму", визнає він. П'єр-Еммануель Доза вже майже 50 років, і він є одним з найбільш відомих французьких перекладачів. [...] Багатомовний? П'єр-Еммануель Доза рукою махає цією якісною характеристикою. Він не розмовляє жодною з мов, які перекладає. "Навіть англійську я не можу сказати два слова, запевняє він. Окрім латині та грецької, я ніколи не вивчав жодної іноземної мови. Більшість моїх контрактів я підписував, нічого не знаючи про мову, яку мені доведеться перекладати. Досить, щоб видавець переконав мене у цікавості книги, і я годую виклик. Ви не можете уявити, у якому напруженому стані я перебуваю, коли починаю працювати над текстом, якого не розумію..." [...] Його метод завжди однаковий: алергічний до граматик, він віддає перевагу "зануренню" у словники та двомовні видання. Зазвичай він не читає книгу, яку має перекласти наперед: "Це необхідно для збереження спонтанності у перекладі." Єдиний принцип - він починає перекладати з кінця: "У мене такий страх перед смертю, що я відразу хочу позбутися кінця", пояснює він. [...] Цю "життєву потребу в (з)ізгнанні до мови інших", він говорить, що відчуває з дитинства. |