[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | Parmi les drames que dut vivre Nanda Pivano, ont été l'arrestation pour avoir traduit "L'adieu aux armes" d'Hemingway, jugé trop pacifiste et préjudiciable à l'honneur de l'armée italienne ; et la prison, lorsque fut découverte l'astuce inventée par Pavese pour contourner la censure fasciste, consistant en un simple mais efficace "s" épisode , qui transforma - pour les cléricaux-fascistes de l'époque - la Spoon River Anthology en un buvable "Anthologie fluviale". Ironie mise à part, une arrestation est une arrestation et la prison est une prison, cependant et toujours. Imaginez ces années sombres. Encore plus obscène - arrestation et prison - si la victime est une fille issue d'une excellente famille et bien éduquée, diplômée en littérature (thèse sur Moby Dick de Melville) et en philosophie (thèse sur l'existentialisme, encadrante Nicola Abbagnano). « L'anthologie de Spoon River est devenue super-interdite en Italie », se souvient Pivano des années plus tard : « Il parlait de paix, contre la guerre, contre le capitalisme, contre le conventionnalisme en général. C'était tout ce que le gouvernement ne voulait pas nous laisser penser... et ils m'ont mis en prison et je suis tellement contente d'y être allée." Et dire que tout a commencé comme un défi, ou comme une blague, lorsque la jeune Nanda a demandé à son mentor Pavese de lui expliquer la différence entre la littérature anglaise et la littérature américaine. Et en réponse, Cesare a mis ce petit livre d'Edgar Lee Masters dans sa main. Laquelle Nanda ouvrit au hasard, à mi-chemin, frappée par les répliques : "Alors que je l'embrassais avec mon âme sur les lèvres / mon âme s'enfuit soudain". "Je me demande pourquoi ces vers m'ont coupé le souffle", a commenté la traductrice des années plus tard, en ajoutant : "C'est si difficile d'expliquer les réactions des adolescents...". Après tout, parler aux adolescents et sur les adolescents était la véritable vocation de Fernanda Pivano, depuis l'époque de la prison fasciste jusqu'à celle du militantisme radical des années 1970, jusqu'à la splendide vieillesse du nouveau millénaire. Et en tant qu'adolescentes fragiles et brillantes - adolescentes qui ont mal et rapidement grandi - elle a toujours traité "ses" poètes, après qu'en 1947, au Palace Gritti de Venise, Hemingway l'a grondée d'un "Fille, tu n'aurais pas dû faire ça!", lorsqu'il l'a découverte complètement abstinente.[…] |