Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Knjige, ništa osim knjiga. Poređane po policama. Naslagane po podu. Nagomilane i na najmanjem uglu stola. Sve sobe su ih pune. Jedva dovoljno prostora za kretanje. Upravo ovde, u ovom buržoaskom stanu u 16. arondismanu Pariza, je Pjer-Emanuel Doza smestio svoju kancelariju. Ovde radi ispred svog kompjutera, dvanaest do četrnaest sati dnevno, čita, prevodi i piše predgovore tuđih knjiga i piše svoje. Uveče treba samo da pređe ulicu da bi otišao kući. „Moj društveni život je sveden na minimum“, priznaje. Sa skoro 50 godina, Pjer-Emanuel Doza je jedan od najtraženijih francuskih prevodilaca.[...] Poliglota? Pjer-Emanuel Doza odbacuje tu definiciju. Ne govori nijedan od jezika koje prevodi. "Ni na engleskom nisam u stanju da izgovorim dve reči, uverava on. Osim latinskog i grčkog, nikada nisam naučio nijedan strani jezik. Većinu ugovora sam potpisao uopšte ne znajući jezik koji treba da prevodim. Dovoljno je da me izdavač ubedi u zanimljivost knjige pa da prihvatim izazov Ne možete zamisliti u kakvom sam stanju napetosti kada počnem da radim na tekstu koji uopšte ne razumem. ..“[...] Metod mu je uvek isti: alergičan na gramatike, najradije se „uranja” u rečnike i knjige u dvojezičnom izdanju. Uglavnom ne pročita unapred delo koje treba da prevede: „To je neophodno da bi se zadržao vid spontanosti u prevodu. Jedini princip, počinje tako da prevede kraj: „Toliko se plašim smrti da više volim da se odmah na početku rešim kraja“, objašnjava on. [...] On kaže da oduvek oseća tu „suštinsku potrebu za izgnanstvom u tuđi jezik“. |