Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Книги, одні лише книги. Рядами на полицях. Стопками на підлозі. Втиснуті навіть на найменшому куточку стола. Всі кімнати настільки заповнені книгами, що ледь є де стати. Саму тут, у цій пересічній квартирі в 16 кварталі Парижа, П’єр-Еммануель Доза розмістив свій офіс. Тут, працюючи за комп’ютером по дванадцять-чотирнадцять годин на день, він читає, перекладає, редагує твори інших та пише свої. Увечері, щоб дістатися дому, йому потрібно лише перейти вулицю. «Моє соціальне життя є мінімальним», - він зізнається. Маючи майже 50 років, П’єр-Еммануель Доза є одним з найбільш затребуваних перекладачів французької. […] Поліглот? П’єр-Еммануель Доза не любить цей термін. Він не розмовляє жодною з тих мов які перекладає. «Навіть англійською я не можу зліпити і двох слів, – каже він. – Окрім латинської та грецької, я ніколи не вчив жодну іноземну мову. Більшість з моїх контрактів я підписав, не знаючи мову, яку я мав перекладати. Якщо видавець зміг мене зацікавити книгою, цього було достатньо, щоб я взявся за переклад. Ви уявити собі не можете той стан напруги, в якому я перебуваю, коли працюю над текстом, який взагалі не розумію…» […] Його стиль завжди однаковий: ненависть до граматики та занурення в словники чи двомовні книги. Зазвичай, він не перечитує твір, який буде перекладати: «В перекладі важливо зберегти момент несподіванки.» Головний підхід – він починає перекладати з кінця. «Мій страх смерті настільки сильний, що я краще почну з кінця», –пояснює він. […] Він завжди відчував цю «життєву необхідність поринути у світ інших мов». |