Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Bücher, nichts als Bücher. In Regalen aufgereiht. Aufeinander gestapelt auf dem Boden. Übereinander auf jedem kleinsten Tischeck. Alle Zimmer sind voll davon. Man hat gerade noch Platz herumzulaufen. Hier, in dieser bürgerlichen Wohnung im 16. Arrondissement in Paris, hat Pierre-Emmanuel Dauzat sein Büro. Hier sitzt er vor seinem Computer, zwölf bis 14 Stunden am Tag, und liest und übersetzt, schreibt Vorworte für die Bücher anderer Leute und schreibt seine eigenen. Abends braucht er bloß die Straße zu überqueren und ist schon in seiner Wohnung. "Mein soziales Leben ist auf ein Minimum reduziert", gibt er zu. Mit seinen bald 50 Jahren ist Pierre-Emmanuel Dauzat einer der gefrragtesten französischen Übersetzer.[...] Ob er polyglott sei? Pierre-Emmanuel Dauzat wischt dass Eigenschaftswort mit dem Handrücken beiseite. Er spricht keine der Sprachen, aus denen er übersetzt. "Selbst Englisch kann ich keine zwei Wörter richtig sprechen", meint er. "Außer Latein und Griechisch habe ich niemals eine Fremdsprache gelernt. Ich habe die meisten meiner Übersetzerverträge unterzeichnet, ohne die Sprache zu sprechen, aus der ich übersetzen sollte. Es hat genügt, dass ein Lektor mich von einem Buch überzeugte, um meinen Widerstand zu besiegen. Sie können sich nicht vorstellen, in welchem Zustand innerer Anspannung ich mich befinde, wenn ich an einem Text arbeite, den ich anfangs überhaupt nicht verstehe..."[...] Seine Methode ist dabei stets dieselbe: Als erklärter Grammatik-Muffel "versenkt" er sich in Wörterbücher und zweisprachige Bücher. Im Allgemeinen liest er die Bücher, die er übersetzt, nicht vorher durch: "Das ist unverzichtbar, um beim Übersettzen spontan zu bleiben." Sein einziges Prinzip ist, dass er immer mit dem Ende beginnt. "Ich habe so viel Angst vor dem Tod, dass ich es vorziehe, mich zuerst des Endes zu entledigen", erklärt er.. [...] Dieses "lebenswichtige Bedürfnis, mich in fremden Sprachen dem inneren Exil auszusetzen", habe er schon immer gehabt. |