[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | […] Prevodioci naprosto nisu bili cenjeni, nisu očekivali da će zaraditi za pristojan život, samo da će životariti. Vrlo je malo onih koji su bili obučeni prevodioci, ali većina je imala solidno fakultetsko obrazovanje i solidno znanje jezika, bar svog maternjeg jezika. Imao sam prijateljicu koja je spadala baš u tu kategoriju, pa mi se krug prijatelja proširio i na druge prevodioce. Imao sam utisak da su mnogo zanimljiviji kao ljudi i otkrio da smo često imali slična životna iskustva. Sklapanje prijateljstava mi nikada nije bilo problem, ali uvek sam se osećao „drugačijim“, a siguran sam da su i oni to iskusili. Kada mi se prijateljica penzionisala, preporučila me je kao svoju zamenu. Tu sam se obreo u svetu reosiguranja o kome nisam znao ništa. Bio sam i jedini prevodilac tamo, pa se nisam mogao ni na koga osloniti. Međutim, bio je to još jedan stepenik… Na novom radnom mestu, počeo sam razgledati spise raspitivao sam se i ubedio kompaniju da me upiše na kurseve osiguranja. Fakultet za osiguranje je bio preko puta, pa sam konsultovao kodekse protivpožarne zaštite, polise osiguranja i kataloge aparata za gašenje požara u njihovoj biblioteci. Učio sam ono što nikada ranije nisam bio u prilici da radim: istraživanje. Prvi put kada sam morao prevesti predlog za osiguranje nuklearne elektrane, pozvao me je načelnik tog odeljenja da mi čestita na obavljenom poslu. „Prevazilazi ono na šta smo navikli“, rekao je. Kakav stimulans! Dogodilo se to da sam se vodio dokumentom iz spisa sličnom onome sa kojim sam se rvao, ali kada sam video da je moj prethodnik koristio reč „nukleus“ umesto „jezgro“, shvatio sam da su mi spisi beskorisni. Otišao sam u biblioteku preko puta i potražio „nuklearne elektrane“. Odmah sam pronašao celokupnu terminologiju koja mi je bila potrebna. Naravno, ovih dana je potrebno mnogo više od toga da bi se bilo dobar prevodilac. […] |