Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | كتب، لا شيء سوى كتب مصطفة عل الرفوف ،مكدسةعلى الأرض تحشر كل ركن من أركان الطاولة تملأ كل الغرف، بالكاد تجد مكان للتنقل . أقام بيير إيمانويل دوزات مكتبه هنا في هذه الشقة البرجوازية في الدائرة السادسة عشرة في باريس. في هاته الشقة، يعمل إيمانويل أمام حاسوبه الخاص، من 12 إلى 14 ساعة في اليوم: يقرأ ،يترجم ،يسبق كتب الآخرين ويكتب كتبه الخاصة. أما في الليل، فعليه فقط عبور الشارع للعودة إلى منزله. اعترف قائلاً: «لقد تقلصت حياتي الاجتماعية إلى الحد الأدنى». يعتبر بيير إيمانويل دوزات ، البالغ من العمر 50 عامًا تقريبًا ، من أكثر المترجمين الفرنسيين رواجًا. [...] هل هو شخص متعدد اللغات ؟ ينكر بيير إيمانويل دوزات هاته الصفة نهائيا. إنه لا يتحدث أيًا من اللغات التي يترجمها. حيث أكد "حتى في اللغة الإنجليزية، لا يمكنني قول كلمتين . بصرف النظر عن اللاتينية واليونانية، لم أتعلم أبدًا أي لغة أجنبية. معظم عقودي، وقعتها دون أن أعرف أقل قدر عن اللغة التي كنت سأترجمها. لا يتطلب الأمر سوى ناشر لإقناعي بقيمة الكتاب بالنسبة لي لقبول التحدي. لا يمكنك أن تتخيل مدى توتري عندما أبدأ العمل على نص لا أفهمه... "[...] طريقته هي نفسها دائمًا: حساسية من القواعد ، يفضل "الانغماس" في القواميس والكتب مزدوجة اللغة. بشكل عام ، لا يقرأ العمل الذي يتعين عليه ترجمته مقدمًا حيث أنه يؤمن بأنه "من الضروري الاحتفاظ بنوع من العفوية في الترجمة". مبدأه الوحيد أنه يبدأ بترجمة النهاية فقد شرح قائلا "أعاني من كرب الموت لدرجة أنني أفضل التخلص من النهاية من البداية" [...] و يقول أن هذه "الحاجة الحيوية إلى النفي بلغة الآخرين" شعرت بها منذ ذلك الحين دائمًا. |