Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.
Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.
Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares. | Много раз я возвращался к этой мысли, а временами даже высказывал её вслух: мы не должны бояться потерять нашу уникальность. Восхитительно простые способы связи - железная дорога, телеграф и телефон - в мгновение ока переносят пассажиров и грузы с одного конца земли на другой и передают на расстояние мысль и слово с быстротою молнии, но они до сих пор не смогли и никогда не смогут уравнять нас, размыть наши черты, стереть с каждого из нас характерную печать принадлежности к своему сословию, народу, племени. Защищая себя от соприкосновений, которые могли бы сточить, сгладить наши отличия, мы, вероятно, инстинктивно вооружаемся старой как мир идеей о самобытности, которая дремлет глубоко внутри нас и почти незаметна на поверхности. Вроде бы те, кого нынче называют high-life*, а вернее, самая богатая и кичливая часть общества, должны быть лишены национальных предрассудков, но дело обстоит совершенно иначе. Мужья и жены замечательно болтают по-французски, порой лучше, чем по-испански. Некоторые при этом могут изъясняться на ломаном английском и даже на немецком. Если читают, то непременно иностранные книги, так как отечественные наводят на них скуку - и мы не будем углубляться в рассуждения, пытаясь выяснить, сколько у них на то оснований. Кавалеры, не имеющие недостатка в благородных металлах или их символических эквивалентах, выписывают себе из Лондона платье, лошадей и кареты, а дамы заказывают в Париже туалеты и шляпки. Французская кухня вытеснила испанскую или испортила её до неузнаваемости. Наконец, привычка выезжать летом на отдых редко приводит наших модников и модниц в собственные замки и поместья; напротив, их тянет во Францию, Швейцарию, Англию или в более северные края. Если же золотой поводок короток и не дает дотянуться до лакомого куска, то и тогда им непременно нужно хотя бы в Биарриц. Итак, при всем этом - и вопреки всему этому - наши high-life остаются всё теми же испанцами, что и раньше. И авторам комедий и романов, дабы сохранить исконный, народный колорит своих персонажей, не нужно искать его среди низов общества, не нужно в поисках его устремляться в эмпиреи или забираться в самые нелюдимые, труднодоступные, скрытые от глаз места. * высший свет, аристократия (англ.) – прим.пер.
|