This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Anglès a Espanyol: "What I Saw in Spain" (Viscount Churchill, 1936) General field: Art/Literatura Detailed field: Història
Text d'origen - Anglès Up till now the civil war had not shown its more terrible aspect; soon, however, its grimmer side began to appear. My first contact with the front was in Aragon on the Huesca sector. I travelled up and down the line looking for a suitable location for our medical unit.
I became familiar with the little stone villages where the various militia columns had their headquarters, and I spent many hours bumping over those stretches of soft dust, big boulders, and deep holes which the inhabitants of the remoter parts of Aragon agree to call roads.
After a time I realised one remarkable thing. I had seen no munition dumps. Occasionally, very occasionally, I passed a lorry with a few boxes of rifle or machine-gun ammunition. There was no artillery visible nor any signs of artillery having passed by or being in the neighbourhood. Afterwards, I had abundant proof of the scarcity of Government artillery on every front. Occasionally a single plane flew over on some bombing or reconnoitring flight behind the enemy’s lines.
Later, on the Madrid front, I saw one of these bombers start. It was an ordinary passenger plane with a covered top out of which it would have been quite impossible to fire a machine-gun. This had not much importance, however, as even if it had been possible to use one there was no machine-gun available.
Bombs were piled into the plane, and when the objective was reached they had to be thrown out of the door by hand.
This improvised bomber plane went off to do its job without the usual escort of chaser planes to protect it.
Traducció - Espanyol Hasta aquel momento, la Guerra Civil no había mostrado aún su peor cara; sin embargo, su lado más lúgubre pronto comenzaría a asomar. Mi primer contacto con el frente fue en Aragón, en el sector de Huesca. Viajé de un extremo a otro de la línea en busca de un emplazamiento adecuado para nuestra unidad médica.
Me familiaricé con aquellos pueblecitos de piedra en los que se albergan los cuarteles generales de las columnas de la milicia y pasé largas horas dando tumbos por esos tramos de arenilla, pedruscos y socavones que los habitantes de las zonas más recónditas de Aragón tienen a bien llamar carreteras.
Al cabo de un tiempo reparé en un hecho digno de mención: no había visto ningún arsenal. Ocasionalmente, muy ocasionalmente, adelanté a algún camión cargado con unas pocas cajas de munición para rifles o ametralladoras. No había artillería a la vista; tampoco indicios de que alguna acabase de pasar o se encontrase en los aledaños del lugar. Más adelante comprobaría con creces la escasez de artillería del Gobierno, patente en cada uno de los frentes. De vez en cuando pasaba un único avión que se dirigía a efectuar algún bombardeo o vuelo de reconocimiento tras líneas enemigas.
Más tarde, en el frente de Madrid, pude ver en acción a uno de estos bombarderos. Se trataba de un avión ordinario de pasajeros con una cubierta desde la que era imposible disparar una ametralladora. Esto, sin embargo, no tenía demasiada importancia: aunque se hubiese podido, no había ametralladoras disponibles.
Las bombas se apilaban en el interior del avión y, cuando se
alcanzaba un objetivo, debían lanzarse manualmente desde la compuerta.
Este bombardero improvisado fue a hacer su trabajo sin la habitual escolta de los cazas.
More
Less
Formació en traducció
Master's degree - University of Salamanca
Experiència
Anys d'experiència: 16. Registrat/ada a ProZ.com des de: Aug 2012.
I have been working as a professional translator for 15 years, specializing in audiovisual localization and accessibility. Much of my career has been dedicated to translating and creating SDH subtitles and captions for a wide range of content, primarily within the entertainment industry.
I also have experience in project management, academic research, and teaching media localization at the university level.
I'm proficient in professional subtitling software such as EZTitles and OOONA, with a deep understanding of industry norms, subtitling conventions, and accessibility standards.
Translation (EN/CA → ES) Subtitling (including time-coding) SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) Audio Description Quality Control & Complex Conform
🎓 Education
BA in English Studies – Universitat de València [2005-2010] MA in Translation and Intercultural Mediation – Universidad de Salamanca [2011-2012]
📜 Memberships
Aquest usuari ha obtingut punts KudoZ ajudant a d’altres traductors a traduir termes de nivell PRO. Fes clic damunt una puntuació total per veure la traducció de termes oferida.
Total de punts obtinguts: 56 (Totes les de nivell PRO)