This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Serveis de traducció de l'anglès i el francès al castellà i al català (central i valencià) en l'àmbit jurídic, de tecnologies de la informació i programari, màrqueting, medi ambient i literari, a més de traduccions jurades de l'anglès al castellà
Tipus de compte
Traductor o intèrpret autònom, Usuari del lloc verificat
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacions
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Es planteja fer treball voluntari per a una organització sense ànim de lucre registrada
Tarifes
General rate: 0.07 GBP per word / 25 GBP per hour
Rates per language pair: Anglès a Espanyol - Tarifes: 0.08 - 0.15 GBP per paraula / 25 - 35 GBP per hora Anglès a Català - Tarifes: 0.08 - 0.15 GBP per paraula / 25 - 40 GBP per hora Espanyol a Català - Tarifes: 0.06 - 0.08 GBP per paraula / 25 - 30 GBP per hora Català a Espanyol - Tarifes: 0.06 - 0.08 GBP per paraula / 25 - 30 GBP per hora Francès a Espanyol - Tarifes: 0.08 - 0.09 GBP per paraula / 25 - 30 GBP per hora
Anglès a Espanyol: Guía para la creación de una política educativa General field: Art/Literatura Detailed field: Educació / Pedagogia
Text d'origen - Anglès Chapter 1
Introduction
Chapter 1 sets the purposes and defines the scope of the Guide, and describes the intended audience and its rationale.
The Purpose and Scope of the Guide
The Guide is designed to assist national policy- and decision-makers and education officials to develop an evidence-informed national teacher policy as an integrated component of national education sector plans or policies, aligned to national development plans and strategies.
The Guide emphasizes the fact that such policy is country-specific but can draw on the evidence of best practices from a wide range of countries and organizations.
It assumes a diagnosis of the status of teachers and teaching has been done prior to policy development.
The Guide presents an overview of interrelated teacher policy dimensions and issues to be considered in a national teacher policy, outlines policy responses that need to be considered, and suggests steps to elaborate and implement a national teacher policy.
The Guide applies to teachers as defined by the ILO/UNESCO Recommendation concerning the Status of Teachers adopted in 1966: all those persons in schools or other learning sites who are responsible for the education of children or young people in pre-primary, primary, lower secondary and upper secondary education.
These include teachers or educators in early childhood education (ECE) and teachers in lower or upper secondary vocational education, where either are provided in a formal school setting.
Traducció - Espanyol Capítulo 1
Introducción
En el capítulo 1 se establecen los objetivos y se define el ámbito de aplicación de la guía, además de ofrecerse una descripción del público objetivo y su razón de ser.
Objeto y ámbito de aplicación de la guía
Esta guía está diseñada para ayudar a los responsables de dictar las políticas nacionales y a los funcionarios de educación a diseñar una política docente nacional basada en casos probados que se integre en los planes o políticas del sistema educativo nacional, y que esté alineada con los planes y las estrategias de desarrollo nacional.
En la guía se insiste en que la política es específica para cada país, aunque se puede inspirar en las buenas prácticas probadas en diversos países y organizaciones.
Se presupone que se ha realizado un diagnóstico de la situación concreta de los docentes y la docencia previo a la formulación de la política.
En la guía se presenta un resumen de las dimensiones interrelacionadas de la política docente y de los aspectos que hay que considerar en la elaboración de una política docente nacional, se perfilan las posibles respuestas a la política que deben tenerse en cuenta y se sugieren los pasos para elaborar e implantar una política docente nacional.
Esta guía es de aplicación para el personal docente, según la definición que ofrece la Recomendación conjunta de la OIT y la UNESCO relativa a la situación del personal docente, adoptada en 1966: todas aquellas personas de las escuelas u otros centros de enseñanza que son responsables de la educación de los niños, niñas y jóvenes durante la educación preescolar, primaria, secundaria inferior y secundaria superior.
Esta definición incluye a los maestros o educadores de educación infantil y a los profesores de formación profesional secundaria inferior y superior, siempre que impartan la docencia en un entorno escolar formal.
Anglès a Català: OmegaT compatibility General field: Tecnologia/Enginyeria Detailed field: Informàtica: Programes
Text d'origen - Anglès General comments
Since it is standard procedure for professional translators to receive and deliver texts in digital form, users of
OmegaT are naturally interested in its compatibility with other software products. This HOWTO aims to provide
information in this area.
A general observation: "compatibility" is rarely a black and white, "yes" or "no" issue. Where the vendor of a
software product claims that his product is compatible with another piece of software, this compatibility is seldom
100%. Conversely, where products are clearly not directly compatible, it is often possible to find procedures by
which they can work together. The question which must be answered is whether these procedures are acceptable in
terms of the result and the effort involved, and the answer is likely to vary from one user to another. In other words,
"compatibility" is not only about products, but also about workflows.
Traducció - Català Comentaris generals
Com que normalment els traductors professionals reben i lliuren els textos en format digital, és natural que els
usuaris de l'OmegaT estiguin interessats en la compatibilitat amb altres programes informàtics. L'objectiu d'aquest
manual és proporcionar informació al respecte.
Una observació important: la «compatibilitat» no sol ser un assumpte tan senzill com dir «sí» o «no». Quan el
venedor d'un producte informàtic afirma que el seu producte és compatible amb un altre programa informàtic,
aquesta compatibilitat no sol ser del 100 %. A la inversa, quan és evident que determinats productes no són
directament compatibles, sovint es poden trobar procediments per aconseguir que funcionin junts. La qüestió que cal posar-se és si aquests procediments són acceptables quant al resultat i l'esforç que requereixen, i la resposta dependrà segurament de cada usuari. En altres paraules, la «compatibilitat» no es refereix només als productes, sinó també als cicles de treball.
More
Less
Formació en traducció
Master's degree - Licenciatura (5-year Degree) in Translation and Interpreting by the University of Alicante + Postgraduate course in Translation and Technologies by the Universitat Oberta de Catalunya
Experiència
Anys d'experiència: 17. Registrat/ada a ProZ.com des de: Feb 2010.
Anglès a Espanyol (Spain: University of Alicante) Anglès a Espanyol (Spain: Universitat Oberta de Catalunya) Francès a Espanyol (Spain: University of Alicante) Espanyol a Català (Spain: University of Alicante) Anglès a Espanyol (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
Anglès a Català (University of Alicante) Català a Espanyol (University of Alicante)
Adobe Acrobat, Aegisub, LibreOffice, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Other CAT tool, PhraseApp, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Sóc traductora autònoma, llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat d'Alacant, a més de Traductora Jurada d'anglès-espanyol i sòcia (MITI) de l'associació britànica de traductors i intèrprets ITI i de l'espanyola ASETRAD. Treballo en el sector de la traducció des del 2010. La meva llengua de partida principal és l'anglès i tradueixo cap al català (oriental o valencià) i el castellà, i entre aquestes dues llengües. També, encara que menys sovint, tradueixo del francès.
Ofereixo serveis de traducció i revisió en diversos àmbits: informàtica i programari, aplicacions informàtiques,localització de llocs web, traducció jurídica, de lideratge i formació, empresarial i de màrqueting, però també m'interessen el medi ambient, la sostenibilitat, la cooperació internacional i la literatura, entre d'altres.
A més a més, sóc traductora jurada d'anglès-espanyol acreditada pel MAEUEC i, com a tal, ofereixo serveis de traducció jurada de documentació acadèmica, jurídica i d'altres documents oficials entre aquestes llengües.
Sempre procuro assessorar al client i oferir un servei transparent, exhaustiu i de qualitat. Amb aquesta finalitat, segueixo formant-me contínuament a través de cursos, seminaris i col·laboració amb altres traductors, i procuro promoure bones pràctiques professionals.
Paraules clau: traducció d'anglés a valencià, traducció d'anglés a català, traducció de castellà a català, traductora d'anglés a valencià, traductora d'anglés a castellà, traductora de castellà a valencià, traductora d'anglés a català, traductora de castellà a català, traductora jurada d'anglès, traductor d'anglés a valencià. See more.traducció d'anglés a valencià, traducció d'anglés a català, traducció de castellà a català, traductora d'anglés a valencià, traductora d'anglés a castellà, traductora de castellà a valencià, traductora d'anglés a català, traductora de castellà a català, traductora jurada d'anglès, traductor d'anglés a valencià, traductor d'anglés a castellà, traductor d'anglès a català, traductor jurat d'anglés, traductor de castellà a català, traductor de castellà a valencià, traducció jurídica, traductora jurídica, traductor jurídic, traducció jurídica, traducció de màrqueting, traducció de marketing, traductora de valencià, traductor de valencià, TI, IT, software, programari, llocs web, pàgines web, pàgina web, lloc web, traductor de pàgines web, traductor d'espanyol, traductor de català, traductor jurat, traductora jurada, traducció jurada, traducció oficial, traducció certificada, traductor certificat, anglès a castellà, anglès a espanyol, anglès a català, espanyol a català, català a espanyol, valencià, valenciana, traducció jurídica, traductora d'anglès, informàtica, noves tecnologies, tecnologies de la informació, dret, legal, medi ambient, revisió, post-edició, postedició, traducció automàtica, omegat, turisme, viatges, humanitària, cooperació internacional. See less.