This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intèrpret autònom, Usuari del lloc verificat
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacions
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Anglès a Espanyol (Certificate of Proficiency in English (2005)) Anglès a Català (Certificate of Proficiency in English (2005)) Anglès a Espanyol (BA Translation and Interpreting from UPF (2009)) Anglès a Català (BA Translation and Interpreting from UPF (2009)) Francès a Espanyol (BA Translation and Interpreting from UPF (2009))
Francès a Català (BA Translation and Interpreting from UPF (2009)) Espanyol a Català (Nivell D de la Generalitat de Catalunya) Català a Espanyol (Nivell D de la Generalitat de Catalunya) Grec a Espanyol (Level D, Center for the Greek Language of Thessalo) Grec a Català (Level D, Center for the Greek Language of Thessalo) Grec a Espanyol (European Master's in Conference Interpreting from ) Francès a Espanyol (European Master's in Conference Interpreting from ) Anglès a Espanyol (European Master's in Conference Interpreting from )
I have a Bachelor’s degree in Translation and Interpreting from Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) with an excellent transcript and various diplomas which certify my knowledge of English (Certificate of Proficiency), French, and Greek (Center for the Greek Language of Thessaloniki, Level D).
I have completed my training with an intensive Master's degree in Conference Interpreting in La Laguna University which has broadened my general knowledge and deepened it in some fields (European Affairs, Law and Economics). It has provided me with an impeccable both consecutive and simultaneous interpreting technique and it has given me a more contextualised and communicative approach to translation.
In order to achieve the highest level of consistency in terms of style and terminology I use TRADOS. I always stick to deadlines.
Pricing will be on quotation basis after assessment of the scope of the work to be done. I am open to negotiation and reasonably priced.
Aquest usuari ha obtingut punts KudoZ ajudant a d’altres traductors a traduir termes de nivell PRO. Fes clic damunt una puntuació total per veure la traducció de termes oferida.
Total de punts obtinguts: 24 (Totes les de nivell PRO)