Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Cannot save target 2 (1,185)
Huge PDF & Studio 2017 (И на русском тоже) 6 (1,741)
SDL Trados 2017 Not Working: The Requested Data File Could Not Be Located 2 (3,208)
How to add a segmentation rule for html tags 1 (1,025)
4 questions about Trados Studio 3 (1,460)
"exception has been thrown by the target of an invocation" 3 (4,604)
Unable to uninstall Trados Studio 2019 SR2 with latest update. 1 (1,494)
"Object reference not set to an instance of an object" Studio 2009 SP3 - Excel 6 (2,338)
Who created the TransitPackage Handler in Studio? 3 (2,053)
Copy source to target without affecting origin (Trados 2019) 0 (811)
What is the best way to export a SDL Multiterm termbase for use in MemoQ? 2 (1,810)
Unable to open word file created with "save target as".... 7 (2,253)
Unable to import project package (.sdlppx) in Trados Studio 2019 0 (1,020)
Receiving Transit Nxt .ppf Error message 4 (1,340)
file analysis - repetitions 2 (1,895)
How to jump to a comment from the editor 5 (1,663)
Why don't I get any SDL Language Cloud MT translations any longer? 1 (1,163)
Segments take an age to confirm - "Not Responding" 4 (1,936)
Has anyone here seen an increase in "Failed to save target content" cases? 2 (1,139)
Can't hide all tags 5 (1,604)
Trados 2019 alignment, quick and dirty? 1 (939)
Export error: Collection was modified; enumeration operation may not execute. 0 (1,246)
How much does Trados cost, is itworth it? 1 (1,181)
Incorrect auto translation 3 (1,430)
partial generation of target text 5 (1,801)
possible to work on .po files in Studio? 7 (10,304)
Untranslated text in the translated file 0 (761)
SDL Trados 2019 does not move to the next segment and does not load the already translated? 2 (1,305)
How to activate Autosuggest creator add-on/can I use my Studio 2009 add-on? 4 (1,720)
Greek capital letters falsely inserted with diacritics by NMT- How to fix? 5 (1,749)
After replace-all, return to previous position 4 (1,604)
Compatibility Trados Studio 2017 with Office 365 online 2 (1,294)
Continually getting false positives when verifying terminology 0 (892)
Studio 2019 doesn't recognize repetitions with numbers 2 (1,325)
Export for Bilingual review, then update from Bilingual review...in chunks? 0 (957)
Is there a way to convert tmx file into xliff 1.2? 0 (1,028)
Braina speech recognition software compatibility with Trados Studio 2017 0 (1,018)
SDL Studio 2019: "object reference not set to an instance of an object" 1 (1,921)
Trados ergonomic color combinations 0 (993)
Trados not opening - error window says "file could not be located" 1 (1,134)
Error message: La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet 5 (2,065)
Studio 2019 not showing typing errors 3 (1,377)
Trados Studio 2019: unwanted automatic pretranslation when adding files 4 (1,646)
ErrorMessage, hexadecimal value 0x1E, is an invalid character. 12 (21,290)
One source two target languages 4 (2,823)
How to correct target formatting when aligning files 2 (1,386)
How to import MemoQ termbase into Studio 2017 2 (1,463)
How can I convert an *.rc file into an *.rtf file to translate in SDL Trados Studio 2019? 1 (1,177)
What is the point of the language setting in a project? 3 (1,528)
Advice for a newbie: is using Trados (opposed to using other CAT tools) "essential"? 7 (2,662)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.More info »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...