Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
業者與譯者的不同立場 Jun 17, 2006

Megan yang wrote:

其实每个人都表达了自己的不同看法.
不同的立场,要求可能都会有不同,但职业道德却一定要遵守才能是合格的职业人!


我回台灣踏入翻譯這個行業時,是先進入翻譯公司當審稿。那位老闆說,翻譯者只要管好翻譯的品質即可,其它的工作,例如開拓市場、與客戶接觸商談或溝通,由行政人員去做才是。在某種程度上,這個說法有點道理,像是生產商和通路商的區分。

不過,自由翻譯人則不可只做翻譯,自由翻譯人也是生意人,他得找自己的通路,就像生產商往往自行開拓市場通路一般,否則很容易被掐死。

那位老闆本身也是翻譯者出身,原本在台灣最大、在他口中最爛的一家大型翻譯公司任職法律翻譯員,但不滿他的工作等於作嫁他人,所以夥同了一些公司同仁跳出來自己開業。

業者和譯者的立場真的那麼不同嗎?探討一下。

業者當然希望翻譯者的翻譯品質高價錢低,因為質高保住客戶,價低可有較好的利潤,要不然砸錢開公司是幹什麼的?

譯者當然希望拿到無須費勁查證、輕鬆就能讀懂、簡單幾筆就能翻譯、毫不費勁地就有愉快的高報償的文稿。有人戲稱翻譯算字計價有如稱重嫖妓,在翻譯界混得越久的人越有這種感覺。字數根本無法拿來定價的。但問題是,不算字數該怎麼算價錢?

業者和譯者之間的矛盾,這麼看來,似乎無法化解。但如果每個自由翻譯人也體認到自己是個小型業者,可以說是個體戶,讓市場透明化,那麼情況就很是不同了。這下譯者和業者站在平等的地位,看不順眼的文稿,算字計價的價碼不對,特急稿沒有好價錢,大可以拒絕。這下業者不得不站在譯者的立場想事情。

當然,有些業者財大氣粗,大可以在 ProZ.com 撒大網,讓那些新手競標,也許運氣好,還真的廉價讓他撈到好魚。不過,由於市場的運作清楚明白,要廉價撈到好魚的機率並不高,業者採取撒大網的做法,長期下來只能篩選出一些些的好譯者。

如果所有的自由翻譯人都覺悟,自己打通路,翻譯業者根本不會有多大的操弄空間。很自然地簡單容易的文稿價錢會向下走,由新手承接,因而訓練出一些業界的新血,而艱難文稿的價碼也很自然地會向上攀升,由經驗老到的翻譯者承接。因此,不同的價碼在市場上可以並存,也會是比較接近合理的報償。

在我曾經任職的那家公司裡,那些行政人員之間流傳一個故事:某自由譯者長期與該公司合作,每月初來公司幾個小時,挑出他要做的專利翻譯文稿,這一挑就是十幾二十萬台幣的價值!他的價碼呢?呵,也不過是七毛錢一個字!七毛錢台幣不過是 0.022 美分,這樣的價碼一個月竟然能做出十幾二十萬台幣 (約 5000~7000 美元) 的收入?新手不敢相信,老手就很清楚其中的奧妙。

我只能說,市場很大,哪一塊是翻譯者要的,只有他自己有權利選擇。尤其是自由翻譯者,沒有生意眼光的話,會累到乾脆轉行。如果是在公司內的譯者,也許領個吃不飽餓不死的工資,打混得過去就行了。自由翻譯人卻不能沒有功夫和生意眼光,立場和業者完全平等,成敗也是在市場上拼鬥的自然結果,怨不得天、尤不得人。


 
Naikei Wong
Naikei Wong
Local time: 06:20
Chinese to English
+ ...
casual comment Jun 17, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

自由翻譯人最喜歡的客戶是怎樣的客戶?

這個問題可以從幾方面來看:

1. 工期合理,不會要你兩天翻譯出三千字廣告文宣,或一個禮拜內翻譯三萬字使用說明書。
2. 付款大方,不拖欠,不找理由扣款。
3. 翻譯上有問題時,好溝通;客戶懂行,知道怎麼幫你解決問題。
4. 其他還有許多人情上的因素,這東西不好談,因為人的氣味不同,有的人知為什麼就是討喜,有的人就是不討喜。

關於工期合理,想當小型業者的同仁要特別留意,如果自己的上家時間已經給得太緊了,千萬不要轉接給別人,因為能力再高強的合作者,你至少還得預留半天的審校時間,那會更加壓縮合作同仁的翻譯查證時間,使你成為不受歡迎的客戶。

關於付款大方,想當小型業者則必須承擔某些風險,不能期望客戶付款了,你才付款給合作者。那個風險必須早計算在成本內,不能理解的人千萬不要與他合作。

關於 3.,作為小型業者,千萬不要接下自己不懂行的項目,否則合作者有問題時,你得向客戶透過客戶的客戶詢問答案,往往會浪費你一整天時間。

關於 4.,我已經說太多了,再說就會更不討喜。




我经验不深,但是非常同意这些见解。。。

客户“不合作”,翻译、invoice都会事倍功半。不在行的客户有时候也真得很麻烦。。。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
打光桿的做法 Jun 19, 2006

中國話說 "生意人人會做,巧妙各有不同"。大型翻譯業者賺錢的訣竅,在於一方面做公關,招攬廣大的客戶群,一方面廣招才,建立 translator base。自由翻譯人則不能那樣做,必須採取打光桿的做法。

打光桿的做法,說穿了,就是 "專精",主打某些領域類別的項目;別想樣樣都吃,因為胃納不可能那麼大。打光桿的人不能羨慕別人,而是要先做好自己份內的事。只要�
... See more
中國話說 "生意人人會做,巧妙各有不同"。大型翻譯業者賺錢的訣竅,在於一方面做公關,招攬廣大的客戶群,一方面廣招才,建立 translator base。自由翻譯人則不能那樣做,必須採取打光桿的做法。

打光桿的做法,說穿了,就是 "專精",主打某些領域類別的項目;別想樣樣都吃,因為胃納不可能那麼大。打光桿的人不能羨慕別人,而是要先做好自己份內的事。只要做好份內的事,不愁沒有生意,隨時都會有客戶前來請求支援。此外,只要市場定位正確,在每日的時間內可以做到的範圍內承接項目,足夠掙得充分的酬勞過活,那就已經很好了,不要強求過多的項目和過高的價碼。

至於要成為小型業者,自由翻譯人不能不連結成互助網絡,把某些非屬自己能夠輕鬆處理的項目轉交給同仁處理。這當中的技巧在於項目管理,能賺的錢也只是 handling charge,千萬別寄望可以高價取得項目、低價轉包給別人。那是大型業者的行當,不會是自由翻譯人小型業者做得到的事情。

簡單地說,想從打光桿做到有規模的翻譯業者,必須踏實守本份,從自己的專精的項目做起,不貪多、不求橫財,一面培養自己管理項目的能力,謙虛與別人合作,不對別人的翻譯過份挑剔,有需商榷則能以正確態度與同仁溝通意見,如此建立起來的互助網絡才會是紮實的事業基礎。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
與客戶和翻譯者的溝通 Jun 23, 2006

上個月接了一個相當大的項目,是瑞士某科技公司在中國進行的軟件漢化工作。這個工作預定在本月二十一日交稿,但與我合作的工程師由於安裝和維修工程出差兩次,我這邊的進度也因其它較小的項目,控制得不好。最後我向客戶報告情況,採取分批測試的方式寬延截稿日期。

與客戶溝通情況與解決之道,這非常重要。要能說服人,不給對方麻煩,而能幫對方提供
... See more
上個月接了一個相當大的項目,是瑞士某科技公司在中國進行的軟件漢化工作。這個工作預定在本月二十一日交稿,但與我合作的工程師由於安裝和維修工程出差兩次,我這邊的進度也因其它較小的項目,控制得不好。最後我向客戶報告情況,採取分批測試的方式寬延截稿日期。

與客戶溝通情況與解決之道,這非常重要。要能說服人,不給對方麻煩,而能幫對方提供不影響他的工程進度的方法,逐步配合完成他的工程進度所需,客戶不但不怪罪,反而覺得處理得當,一毛錢不扣;這需要具有項目性質的理解,知道優先順序,否則無法說服客戶。

另一方面,與翻譯者的溝通也非常重要。要讓翻譯者知道哪些事項必須優先處理,哪些事項可以挪後整理,要把其中的道理說清楚,翻譯者也會樂意配合。有些 PM 只知交期何時,一昧地追趕翻譯者,overdriven and broken, 大家就鬧得不愉快了。

當然,要做這兩方面的溝通,必須經過長期觀察了解,對客戶有信心,對翻譯者有信心,對客戶據理說服,對翻譯者不摳苛,需要協助時自己得跳下去進行查證和釐定工作,不能讓翻譯者孤立無援。這些很難做到,想成為業者的自由翻譯人卻必須耐心學習。最主要必須有這樣的體認:行有不逮,反求諸己。
Collapse


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
Marketing很重要 Jun 24, 2006

英译中的买方市场是客户,他们随随便便就可从网上下载十万份简历,简直令人眩目,掌握marketing的道儿是很重要,有时甚至重过翻译水平。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
沒有翻譯水平是做不到的! Jul 1, 2006

redred wrote:

英译中的买方市场是客户,他们随随便便就可从网上下载十万份简历,简直令人眩目,掌握marketing的道儿是很重要,有时甚至重过翻译水平。


http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm

這篇文章裡說: All marketing methods (such as a website) work best as part of an overall marketing concept. Such a concept need not be aggressive. But why not try "quietly pervasive"? (所有的行銷方法 (例如網頁) 要是整體行銷構想的一部分,方能發揮其最佳功效。那樣的構想無需是猛烈攻擊性的。不過,為何不試試「潛移默化」的策略呢?) 沒有翻譯水平是做不到這一點的!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
可以忍受的延遲交稿 Jul 1, 2006

五月十五日接下了一個項目,不過 15 萬字左右,應該在六月二十一日截稿,但因主譯的工程師在這之間出差兩次,加上原稿的 CAT Tool 處理錯誤,造成即使我也下去翻譯,卻延誤交稿十天。

所幸客戶明白,當初做了使用 CAT Tool 的決定,事後補救也來不及,最終客戶要的是完全正確的結果,配合他們的工程進度,時間預留了一個月,所以這是可以忍受這樣的延遲。
... See more
五月十五日接下了一個項目,不過 15 萬字左右,應該在六月二十一日截稿,但因主譯的工程師在這之間出差兩次,加上原稿的 CAT Tool 處理錯誤,造成即使我也下去翻譯,卻延誤交稿十天。

所幸客戶明白,當初做了使用 CAT Tool 的決定,事後補救也來不及,最終客戶要的是完全正確的結果,配合他們的工程進度,時間預留了一個月,所以這是可以忍受這樣的延遲。

這個經驗使我對此類翻譯項目有了更深的了解,對將來進行項目管理會有一定的幫助。

兩個星期前有一家翻譯公司問我可否處理十萬字的一般法律稿件,我考慮這種項目人員不好安排,嘗試了一組四人,卻發現那組人與我不對味口--他們寧可低價做大量的稿件,不肯用四倍的價錢做要求品質高的項目。只好放棄那個項目。

沒想到繞了一個多禮拜,另一家翻譯公司詢問我可否接這個項目,還更進一步與我討論進行的方式,談定項目管理的環節,我爽快地就答應了。

十萬字一般法律的稿件有那麼困難嗎?兩個人以二十天時間可以處理。我招了三個人,把六份稿件分成比較互不相干的三個部分,這樣進行應該可以掌控進度和品質。即使需要延期兩三天,這也不是大問題,因為客戶讓我直接與最終客戶協調,先明白他們的項目用途,這樣就可以配合他們其它行銷動作的進度,不讓他們因延遲而受損就行了。

第二家公司問我:你拒絕第一家卻接受我的請求?
我說:對的,我們這一行講究的是互信,我們兩年來已經一點一滴建立了互信基礎,我知道有狀況時應該如何與你協調,你也不擔心我和最終客戶接觸了會搶你的生意;說明白些,項目進行時,你那邊有你的角色,我這邊有我的角色,缺一不可,我們兩人都理解,所以我能答應你接這個項目。

市場的道理其實就是這樣的,沒有功夫水平,無法與人溝通,profile 寫得再如何天花亂墜,都不會有多大用處。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
同仁之間的互相推薦 Jul 6, 2006

Deleted because of doubling.

[Edited at 2006-07-07 06:58]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
同仁之間的互相推薦 Jul 6, 2006

在翻譯工作界,同仁之間的互相支持是非常重要的。

然而,一般情況下,每一位自由翻譯者都只先照顧好自己,如果時間允許,能接的項目就會接下,不能接的項目只做簡單的拒絕回應,絕少推薦他人的。這主要原因是大家都很忙,很難看出自己不能接的項目會有哪些別人能接。甚至有些時候是出於不甘心幫業者找人的心理。

這兩個月來由於承接的項目太�
... See more
在翻譯工作界,同仁之間的互相支持是非常重要的。

然而,一般情況下,每一位自由翻譯者都只先照顧好自己,如果時間允許,能接的項目就會接下,不能接的項目只做簡單的拒絕回應,絕少推薦他人的。這主要原因是大家都很忙,很難看出自己不能接的項目會有哪些別人能接。甚至有些時候是出於不甘心幫業者找人的心理。

這兩個月來由於承接的項目太多,工作過於繁重,拒絕了許多自己比較沒興趣的項目,但同時想到一些同仁可以承接小量的項目,也直接介紹他們給客戶,或直接從客戶處接手轉給他們。

直接介紹同仁給客戶不一定受到客戶的採用,但這與雙方的意願和互信基礎有關。這兩年來有不少同仁向客戶推薦我,我一直都很感謝他們。不過,我很少承接那樣的項目。主要的原因是我自己承接的項目已經過量了。

從客戶處接手轉給同仁,這個做法只在某些條件下可行:首先需要對同仁有充分的認識,判斷對方可以承接,也判斷對方不會過於計較酬勞,因為客戶要你負責質量,你必須在同仁完成翻譯後做些審校工作,這是花時間和精力的,另外也有稅務方面的問題,因為經手的營業額需要繳納一定的營業稅;如果同仁太計較酬勞,那就不值得你費心轉項目給他。

追根究柢,無論何種合作方式,都需要互信的基礎。ProZ.com 這裡提供很好的機會,可以觀察到每一個人的能力和性情,只要機會來到,每個同仁都可以幫助別的同仁,而且幫助的方式很多:比方說,把自己對其他同仁的觀察交給業者,讓他們嘗試與之合作。

推薦同仁是舉手之勞,表示自己對別人的善意。善意絕對會有善意的回報,而且是長期的回報,一時看不出來,至少需要半年一年才會看到效果。這是我在 ProZ.com 兩年以來的經驗之談。兩年前我每個月的項目不多,加入 ProZ 後半年就逐漸增加,到現在我必須大量依靠同仁的支持才能夠解決所有承接的項目。我非常感謝在幕後推薦我的前輩同仁,雖然他們推薦的業者不一定都與我合作,但大多數都維持了一定的信息流通,有些小項目還是可以偶而插入承接。

市場真的大得不得了,只要每個人用心,取得市場的億分之一就足夠生活無虞。這需要大家互相的善意。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
關於延遲交稿 Jul 7, 2006

為了防止延遲交稿可能造成的損失 (對最終客戶、翻譯業者和翻譯者都可能造成損失),項目管理人必須及時採取某些必要的措施。

翻譯者首先要做的是及時通知項目管理人,好讓他能及時與業者及最終客戶,並及時商量出符合最終客戶其它相關項目進度的分段交稿方案。

這一點非常重要。有些翻譯者臉皮薄,不敢承認自己的失敗,掩飾進度落後的事實,直�
... See more
為了防止延遲交稿可能造成的損失 (對最終客戶、翻譯業者和翻譯者都可能造成損失),項目管理人必須及時採取某些必要的措施。

翻譯者首先要做的是及時通知項目管理人,好讓他能及時與業者及最終客戶,並及時商量出符合最終客戶其它相關項目進度的分段交稿方案。

這一點非常重要。有些翻譯者臉皮薄,不敢承認自己的失敗,掩飾進度落後的事實,直到不可收拾的地步才讓其它利益關係方知道情況,這是很不負責任的做法,必須戒除這種毛病。

其次,如果影響到最終客戶的相關項目進度,所有的利益關係人士都必須有意願做一些讓步,翻譯者的稿酬、項目管理人的酬勞、業者的利潤等等都可能減縮。對於這種情況,各方人士都必須有所理解並能接受。事實上,受損最大的是最終客戶,所以業者、項目管理人要負起督導不周的責任,翻譯者則必須負起延遲交稿的責任,損害賠償有一定的比例,利益關係人士之間必須達成協議,但在酬勞上的互相讓步是無可避免的。

有些翻譯者以為可以假藉種種理由延遲交稿而稿酬不受影響,這是錯誤的態度。在商言商,損害賠償是少不了的。


[Edited at 2006-07-07 10:28]
Collapse


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
论坛的BLOG Jul 7, 2006

Wenjer,such elaborate,您开一个BLOG也挺好嘛。寻业解惑,指点迷津,翻译界的BLOG.

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
所謂 Blog Jul 8, 2006

redred wrote:

Wenjer,such elaborate,您开一个BLOG也挺好嘛。寻业解惑,指点迷津,翻译界的BLOG.


從前我一直想寫個專欄,稱為 "翻譯人的世界",但想歸想,翻譯人的世界其實只在他的腦袋裡,溝通需要對象,而我們習慣於拿人錢財替人溝通,沒錢的溝通好似自言自語。

所謂 Blog 其實就是一種自言自語。我們這個行業裡的人傾向於孤獨,整個世界都在網絡之中,只看自己怎麼發展網絡,你想網住的人不見得希望被你網住。有幾位我很希望能夠和他們合作的人,卻至今未能連線。也許還沒找到 interface 吧?Blog 絕對不會是恰當的 interface。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
風險何在? Jul 16, 2006

以往有些同仁談到收不到帳款的問題,我總是說我還沒遇過那樣的情況。但如果問我怕不怕收不到帳款,我的回答是怕的。

翻譯這個行業確實有不小的風險,最主要來自於不謹慎的業者;一般情況下,有意發展事業的業者不會輕易失信於人,但若經營的過程中不夠謹慎,那就很容易無以為繼,因此錯誤的投資可能造成下游翻譯者的損失。

因此,慎選終端客�
... See more
以往有些同仁談到收不到帳款的問題,我總是說我還沒遇過那樣的情況。但如果問我怕不怕收不到帳款,我的回答是怕的。

翻譯這個行業確實有不小的風險,最主要來自於不謹慎的業者;一般情況下,有意發展事業的業者不會輕易失信於人,但若經營的過程中不夠謹慎,那就很容易無以為繼,因此錯誤的投資可能造成下游翻譯者的損失。

因此,慎選終端客戶和中介業者是非常重要的一件事。只要有風吹草動就必須控制應收帳款不得超過自己可以承受的限度。其實,這在開拓客戶群時就應該謹慎控制,否則還未熟悉的客戶不知底細,一個不小心就是一個或幾個項目做了白工。

客戶要從他們的行事風格來判斷。不夠謹慎的客戶,千萬不要超額往來。所謂不謹慎的行事風格,可以看客戶的規模和他所承接的項目是否成比例。超規模承接項目的客戶是不謹慎的客戶,要特別小心,每個月的往來額度要趕緊降低。客戶越多,從每個客戶承接的金額越小,風險就越低。

其它的考量有空再談。夜深了,明天得交三件,還有兩件在做最後整理之中。我心裡卻在擔憂一家客戶可能遇上了困難,但願他們能夠平安渡過。
Collapse


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
thread Jul 17, 2006

thread和很多后继贴子融合很多经验之谈,是你信手拈来之文,却有点费解(个人感觉,其他人不费解?),都是一瞥而过,窃认为并不是阅读繁体字造成的障碍。

[Edited at 2006-07-17 01:40]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
稍做解說 Jul 20, 2006

redred wrote:

thread和很多后继贴子融合很多经验之谈,是你信手拈来之文,却有点费解(个人感觉,其他人不费解?),都是一瞥而过,窃认为并不是阅读繁体字造成的障碍。


也許你指的是我最後那個貼文。其實不難懂。

以往有同仁討論過收不到帳款的問題,我總是說我沒有遇到過。有些帳款稍微延遲收到,但大體上客戶都不存心賴帳。這最主要是在本行業裡有意長期經營的人都會注重自己信譽的緣故。

不過,如果尚未收入的應收帳款累積過高,我相信誰都會有點緊張,尤其當你對別人也有付款義務時,你會更緊張。這就是我在上貼表達的心情。

實際的情況是,我的一位客戶在三個月前開始把業績衝得非常高,他另外也做了半年的長期投資,而那個投資在我看來並不是很謹慎,有可能會造成他的業務損失。我一向支持他,也幫他做了許多項目,收回大部分的應收帳款,但仍然還有頗大的金額還未收入,這當然會讓我感到緊張,尤其在我下游幫我工作的同仁還等著我付出相當大的金額,如果到時候收不回某部分的帳款,我的收入會大大受到影響;也就是說,在我的信念裡,我不能失信於人,收不到帳款卻必須付出帳款,那等於只為別人找活幹,自己卻一點利潤也沒有。你說緊張不緊張?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »