Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
产品/公司名称翻译
Thread poster: Shiya Luo
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
同意 Jun 2, 2012

Shiya Luo wrote:

其实现在好多大IT公司招不到英语为母语的人,而且好多PhD学生也是外国人,高科技这一行在美国的主要写手大部分本来就不是英语为母语。翻译技术文档不需要华丽的词藻,意思翻对了并且通顺就行,这点我还是能做到的。

所以我觉得做技术文档(技术资料、安装指南等)的中译英毫无压力。

[Edited at 2012-06-02 08:09 GMT]

你觉得毫无压力,那是因为你有专业背景,能够充分理解原文。所以,别人看起来很难的资料,你会觉得很容易。反之亦然。另外,你是在美国上的本科,英语应该已经相当好。学英语是年龄越小就越容易学好。

这里有个很简单的例子。其中,一句是 native English 译的,另一句则是 native Chinese 译的。请大家比较一下,并判断哪位是 native English, 哪位是 native Chinese。

原文:这可以减少启动电流对电机绝缘的损害,降低机械冲击扭矩对机组的破坏。

1. This can reduce the starting current of the motor causing insulation damage, reducing the mechanical torque damage to the unit.

2. This can reduce damage to the motor insulation caused by the starting current and damage to the unit caused by mechanical impact torque.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:39
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
The first one is not a correct sentence Jun 2, 2012

[quote]ysun wrote:

Shiya Luo wrote:


原文:这可以减少启动电流对电机绝缘的损害,降低机械冲击扭矩对机组的破坏。

1. This can reduce the starting current of the motor causing insulation damage, reducing the mechanical torque damage to the unit.

2. This can reduce damage to the motor insulation caused by the starting current and damage to the unit caused by mechanical impact torque.


it is not about good or bad. it is about right or wrong.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
Thank you for your comment Jun 2, 2012

jyuan_us wrote:

The first one is not a correct sentence.

Could you please explain why? In other words, what is wrong?

[Edited at 2012-06-02 23:44 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:39
English to Chinese
+ ...
其实错误很明显 Jun 3, 2012

第一句译文连中文都没看懂。“减少”的宾语是“损害”,第一句是English native speaker翻的?



ysun wrote:

jyuan_us wrote:

The first one is not a correct sentence.

Could you please explain why? In other words, what is wrong?

[Edited at 2012-06-02 23:44 GMT]


 
Shiya Luo
Shiya Luo  Identity Verified
Local time: 19:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我用的是Weebly Jun 3, 2012

jyuan_us wrote:

是用模版填写的还是用软件编程做出来的?

我也一直在写网页,花钱买了一个模版,直接往上贴文字就可以了,但又发现用模版做,无法弄下拉菜单。比如在OUR SERVICES下,想做一个包含各种服务内容的DROPDOWN MENU是不可能的。

另外,模版也不带有互动功能。比如,有的公司的页面上有MASTER CARD 和VISA的图标,客户点一下,就可以输入=信用卡资料并直接付费到公司的银行帐号上。这个功能,模版上也没有。


我网站用的是Weebly的编辑器,你说的功能它大部分都有,价格也公道,不需要懂HTML,比较好上手,但是比较局限。

也可以用Wordpress,是免费的,但是买模板,有些需要的Widget都得付钱,加起来也不便宜,而且经常还需要改代码来实现自己想要的效果,不过功能更多。

对于商业网站Magento功能更强,这个网站就是用的它(http://www.translation-services-usa.com/),但是我没用过,所以不好评价。


 
Shiya Luo
Shiya Luo  Identity Verified
Local time: 19:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
第一句错了 Jun 3, 2012

ysun wrote:

你觉得毫无压力,那是因为你有专业背景,能够充分理解原文。所以,别人看起来很难的资料,你会觉得很容易。反之亦然。另外,你是在美国上的本科,英语应该已经相当好。学英语是年龄越小就越容易学好。

这里有个很简单的例子。其中,一句是 native English 译的,另一句则是 native Chinese 译的。请大家比较一下,并判断哪位是 native English, 哪位是 native Chinese。

原文:这可以减少启动电流对电机绝缘的损害,降低机械冲击扭矩对机组的破坏。

1. This can reduce the starting current of the motor causing insulation damage, reducing the mechanical torque damage to the unit.

2. This can reduce damage to the motor insulation caused by the starting current and damage to the unit caused by mechanical impact torque.


第一句有歧义,“This can reduce the starting current of the motor causing insulation damage”翻译回中文可以是“这可以减少启动电流,对电机绝缘造成损害”。
不过第二段意思是对的,不应该是没看懂原文,所以我觉得第一句应该是中文为母语的人翻译的。

不知道猜得对不对。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 10:39
Chinese to English
毫无压力? Jun 3, 2012

Shiya,我知道你只是在表示自己对自己的领域很有掌握,而且我知道中国人做中翻英是迫不得已的,根本没有足够的英美人具备中英翻译能力,但不论如此,我还是得说,你上述的这句话看似年轻人的傲慢。

ysun提出的实例中,问题并不在于专用词或技术概念的理解,而是英文动词的语法搭配。这类问题我估计你还是没有百分百的掌握。

另外呢,如果你想从�
... See more
Shiya,我知道你只是在表示自己对自己的领域很有掌握,而且我知道中国人做中翻英是迫不得已的,根本没有足够的英美人具备中英翻译能力,但不论如此,我还是得说,你上述的这句话看似年轻人的傲慢。

ysun提出的实例中,问题并不在于专用词或技术概念的理解,而是英文动词的语法搭配。这类问题我估计你还是没有百分百的掌握。

另外呢,如果你想从事翻译工作,你不可能一辈子只做自己专业领域的文件;那么在其他领域中,你不一定能够快速收集和消化相关英文材料,模仿该领域的专业语气和语言习惯。这就是外语劣势。

(另外,我上面的跟帖是要提醒你,必须培养很强的中文表达能力 - 比如说,你是理科专业的,如果有人请你把美国的高科技产业政策翻译成中文的话,你有有没有能力编写中文的政策文件?白皮书?技术标准?其实,因为中英人才结构的问题,我并不是很僵硬地要求每个人只能做外到母的翻译,甚至我自己偶尔会帮长期客户做点英翻中,但你必须认清楚自己从事不同翻译方向的利和弊。

说实话,我这么罗嗦是因为最近在找母语为英文的译者与我合作,结果我发现他们理解能力还可以,但英文编写能力不到位的问题非常普遍,所以我一向强调:翻译是专业作家,必须具备很强的各种文件类写作能力。)

对于ysun的两个例句,第一句话有两个问题:

1. reduce 的搭配。reduce的宾语必须是名词,不能是-ing动词,如第二句话正确使用damage作为reduce的宾语。
2. "the mechanical torque damage" 中的定冠词,不能说是语法错误,但有点怪(如果该文件已经提出过机组损坏的实例,那可以接受,但这句话看来是设备说明书里的,一般没不会这么些)。最好把the 去掉。


Shiya:
"第一句有歧义,“This can reduce the starting current of the motor causing insulation damage”翻译回中文可以是“这可以减少启动电流,对电机绝缘造成损害”。"

这说法不太正确,因为这句英文中没有逗号。应该简单地说,这句英文有语法问题,无法判断其原意。
Collapse


 
Shiya Luo
Shiya Luo  Identity Verified
Local time: 19:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢你的批评 Jun 3, 2012

Phil Hand wrote:

Shiya,我知道你只是在表示自己对自己的领域很有掌握,而且我知道中国人做中翻英是迫不得已的,根本没有足够的英美人具备中英翻译能力,但不论如此,我还是得说,你上述的这句话看似年轻人的傲慢。

ysun提出的实例中,问题并不在于专用词或技术概念的理解,而是英文动词的语法搭配。这类问题我估计你还是没有百分百的掌握。

另外呢,如果你想从事翻译工作,你不可能一辈子只做自己专业领域的文件;那么在其他领域中,你不一定能够快速收集和消化相关英文材料,模仿该领域的专业语气和语言习惯。这就是外语劣势。

(另外,我上面的跟帖是要提醒你,必须培养很强的中文表达能力 - 比如说,你是理科专业的,如果有人请你把美国的高科技产业政策翻译成中文的话,你有有没有能力编写中文的政策文件?白皮书?技术标准?其实,因为中英人才结构的问题,我并不是很僵硬地要求每个人只能做外到母的翻译,甚至我自己偶尔会帮长期客户做点英翻中,但你必须认清楚自己从事不同翻译方向的利和弊。

说实话,我这么罗嗦是因为最近在找母语为英文的译者与我合作,结果我发现他们理解能力还可以,但英文编写能力不到位的问题非常普遍,所以我一向强调:翻译是专业作家,必须具备很强的各种文件类写作能力。)

对于ysun的两个例句,第一句话有两个问题:

1. reduce 的搭配。reduce的宾语必须是名词,不能是-ing动词,如第二句话正确使用damage作为reduce的宾语。
2. "the mechanical torque damage" 中的定冠词,不能说是语法错误,但有点怪(如果该文件已经提出过机组损坏的实例,那可以接受,但这句话看来是设备说明书里的,一般没不会这么些)。最好把the 去掉。


Shiya:
"第一句有歧义,“This can reduce the starting current of the motor causing insulation damage”翻译回中文可以是“这可以减少启动电流,对电机绝缘造成损害”。"

这说法不太正确,因为这句英文中没有逗号。应该简单地说,这句英文有语法问题,无法判断其原意。


你说的对,我相信对于普通翻译而言,对于写作能力要求是非常非常高的,如果平均来看世界上所有需要翻译的文件,我中文英文都得提高,而且基于自己的天资,可能一辈子也无法做到最好(否则当初就不会选理科了:D)。

不过我认为毫无压力的文件不是你说的白皮书,政策这类HR写的,而是软件、硬件工程师写的文件,这在IT公司里区别还是很大的。有很多次我收到的对我翻译的修改里,能够看出对方翻译功底的确比我深,写作水平也更高,但是还是做出一些错误的改动,因为他对产品本身就不了解。单有专业语气和语言习惯是不够的,要对行业、产品本身有一定的理解,这我觉得即使是一个资深的翻译也不一定能很快做到的。这就是为什么IT公司里,technical writer招人的要求是一个工程学位,而不是一个语言学位。

如果有一个英语为母语并且中文接近母语水平,并且读过工程类的学位的人,肯定是做技术类中翻英最好的选择。不过这样的人全世界现在可能没多少个,即使有,他也非常可能在做工程师,而不是翻译。

以硅谷IT公司这些年的盛况,单做技术翻译,如果在当地有一点点知名度,不说一辈子,就是做个十年,是没问题的。不过,谁知道硅谷以后不是下一个底特律呢。

如果我是翻译公司,可以在翻译专业文件的流程上做一些改进,毕竟个人能力都是有限的,团队合作才能把项目的质量做到极致。非要求一个人能每个方面都做到最好那是不可能的,结果很可能是什么都做得一般。

呵呵,写这么多,我自己也想通一些问题。我并没有挑战权威的意思,也从你的批评里学到很多东西。我在这一行里经验还不多,看这的每个帖子都有醍醐灌顶的感觉。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 10:39
Chinese to English
+ ...
简单 Jun 3, 2012

原文:这可以减少启动电流对电机绝缘的损害,降低机械冲击扭矩对机组的破坏。

如此简单的句子,中文句子的结构和译出的英文句子的结构非常对应,机器翻译也许都可以翻译好,人却翻译不好?
reduce并非不可以后接动词ing。
参见
[PDF] ... See more
原文:这可以减少启动电流对电机绝缘的损害,降低机械冲击扭矩对机组的破坏。

如此简单的句子,中文句子的结构和译出的英文句子的结构非常对应,机器翻译也许都可以翻译好,人却翻译不好?
reduce并非不可以后接动词ing。
参见
[PDF]
SM-787DFGB
www.sumasmedia.com/.../SM-787DFGB%20Manual%20P... - 翻译此页
文件格式: PDF/Adobe Acrobat - 快速查看
can reduce damaging the unit due to short circuit. o Be sure to connect the color coded leads correctly according to the wiring diagram. Incorrect connections ...

因此,“This can reduce the starting current of the motor causing insulation damage”改为”“This can reduce the starting current causing damage to the insulation of the motor”在语法上说得通。

参见:
[PDF]
What to do before, during and after a flood
publications.environment-agency.gov.uk/.../FLHO1110BT... - 翻译此页
文件格式: PDF/Adobe Acrobat - 快速查看
Follow manufacturers' instructions carefully to help stop or reduce the flood water entering your property. Take items upstairs or to a safe place in your property ...

What breed of dog would be good for me? - Yahoo! Answers
answers.yahoo.com › ... › All Categories › Pets › Dogs - 网页快照 - 翻译此页
9 个回答 - 2010年2月23日
Only again trainning will stop or reduce the dog chasing the ducks. I want a well mannered trainable dog that I can let off a leash and will listen ...

[修改时间: 2012-06-03 09:25 GMT]
Collapse


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 10:39
Chinese to English
It amazes me... Jun 3, 2012

I can do little better than to quote a colleague:

"What I find hard to understand is why some native speakers of Chinese think that they can write better English than native speakers of English? ...you have no idea about how many arguments I got into...about English. Quite a few a times I was criticised...for producing the most TT words when translating from Chinese to English, the simple reason for this was that they didn't use the article 'the' half as many times as they should...
... See more
I can do little better than to quote a colleague:

"What I find hard to understand is why some native speakers of Chinese think that they can write better English than native speakers of English? ...you have no idea about how many arguments I got into...about English. Quite a few a times I was criticised...for producing the most TT words when translating from Chinese to English, the simple reason for this was that they didn't use the article 'the' half as many times as they should...

[nigerose, this is one of the problems with the samples on your page]

My point is that I would never presume to 1. Tell a native speaker of Chinese (with some kind background in linguistics) how to write Chinese..."

Shiya - OK, you've convinced me. If you've got a stable market which you can work for, then go for it. I do agree - IT translations aren't like normal English, and subject-knowledge is often much more valuable than linguistic knowledge in this area.
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
谢谢各位的宝贵意见 Jun 3, 2012

谢谢各位的宝贵意见。看来大部分同仁都认为,第一句是错的,而且还提供了各种理由。我同意他们的意见。也许有人会觉得,怎么连这种“小儿科”的东西也好意思拿出来讨论?也许连机器都能翻得比这好。我说明一下。我特意挑了一个最简单的句子,是希望能多听到些不同意见。如果我挑一句含有较多专业术语的句子,也许某些同仁不会感兴趣。不过,即使句子再简单,�... See more
谢谢各位的宝贵意见。看来大部分同仁都认为,第一句是错的,而且还提供了各种理由。我同意他们的意见。也许有人会觉得,怎么连这种“小儿科”的东西也好意思拿出来讨论?也许连机器都能翻得比这好。我说明一下。我特意挑了一个最简单的句子,是希望能多听到些不同意见。如果我挑一句含有较多专业术语的句子,也许某些同仁不会感兴趣。不过,即使句子再简单,也还是有不同意见。从这个意义上来讲,它并非貌似那么简单。我举出此例的目的只是想说明,完全理解原文是提供优质译文的前提,然后才谈得上如何完美表达。这是一篇发表在《中国煤层气》杂志上的论文,题为《煤层气专用电潜泵研究与应用》。全文链接在此:
http://www.docin.com/p-200912694.html

我认为,Jyuan 和 Zhoudan 都说得对,因为“减少”的宾语是“损害”,而不是“启动电流”。

Shiya 的意见也对,如果把第一句译回中文,确实可得到“这可以减少启动电流,对电机绝缘造成损害”这种错误说法。众所周知,启动电流过高,才会把电机线圈烧坏。所以,第一句译文既不符合自然规律,也不符合逻辑。

我也同意 Phil 的意见,"the mechanical torque damage" 中的定冠词应该去掉,因为这个词组在文中是第一次出现。Phil 关于 the 的见解很有道理。英语为非母语者,往往该加 the 时不加,而不该加时却要加。我也常犯这样的错,

据客户介绍,此文翻译者是一位 native English speaker with technical background,校稿者是一位 native Chinese speaker with Ph.D. in relevant field。但最后双方发生矛盾。翻译者说对方写的是中式英语,校稿者则说对方不懂专业。双方僵持不下,客户就只好找我审稿,并把双方的译稿都发给了我。
原文:这可以减少启动电流对电机绝缘的损害,降低机械冲击扭矩对机组的破坏。

1. This can reduce the starting current of the motor causing insulation damage, reducing the mechanical torque damage to the unit.

2. This can reduce damage to the motor insulation caused by the starting current and damage to the unit caused by mechanical impact torque.

第一句是 native English speaker 翻译的,第二句是 native Chinese speaker 修改的结果,但后来被原翻译删除,改回原样。对于这句话,我最后采纳了校稿者的译文。

那位 native English speaker 不让做 preferential changes,但我觉得不少句子不稍微改一下还真不行,例如,最后结论中有句话:“改进后的电潜泵系统的排量调节范围比较大,控制性能比较好,有利于实现平稳降压“。原译文是:
The improved electric submersible pump displacement adjustment range is relatively large, with good control performance, and this is conducive to stable pressure decreases.

我觉得像 “The improved electric submersible pump displacement adjustment range is relatively large” 这样的句子头重脚轻。而且,上述两个并列的句子完全可以合并成一个带 which 从句的复合句。所以,我将其改为:
The improved electric submersible pump system has a relatively wide range of displacement adjustment and good control performance, which is conducive to stable pressure decreases.
当然,我改得也不一定好。希望大家批评。

尽管那位翻译是 native English speaker,但如 Phil 所说, 母语为英文的译者中,英文编写能力不到位的问题非常普遍。以前我在学校当 Teaching Assistant 时,也发现不少美国(化工系四年级)学生英语写作能力较差。同样,中国大学毕业生中,中文写作能力差的也大有人在。我非常同意 Phil 的这个意见:“提高母语写作能力是现在行业最常被忘却的素质要求”。

欢迎大家继续发表宝贵意见!谢谢!


[Edited at 2012-06-04 00:07 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
关键并不在于语法上是否说得通 Jun 3, 2012

nigerose wrote:

因此,“This can reduce the starting current of the motor causing insulation damage”改为”“This can reduce the starting current causing damage to the insulation of the motor”在语法上说得通。

请问,为什么你改的 “This can reduce the starting current causing damage to the insulation of the motor” 这句在语法上说得通?能否告知 “causing damage to the insulation of the motor” 在这里是什么成分,又修饰什么成分?另外我想请问一下,你修改后的句子除了改变了 "the motor" 的位置以外,与原来那第一句在本质上有什么区别? 如果你改的句子在语法上说得通,那么原来的第一句在语法上也应该能说得通。

关键在于,即使你修改后的句子在语法上说得通,那么在逻辑上也说不通,按常理也说不通,更何况它违背了原文的意思。我记得你也是一个工程硕士,对语法分析也很在行。因此,望不吝赐教。谢谢!


[Edited at 2012-06-03 18:41 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 10:39
Chinese to English
+ ...
分析 Jun 4, 2012

ysun wrote:

nigerose wrote:

因此,“This can reduce the starting current of the motor causing insulation damage”改为”“This can reduce the starting current causing damage to the insulation of the motor”在语法上说得通。

请问,为什么你改的 “This can reduce the starting current causing damage to the insulation of the motor” 这句在语法上说得通?能否告知 “causing damage to the insulation of the motor” 在这里是什么成分,又修饰什么成分?另外我想请问一下,你修改后的句子除了改变了 "the motor" 的位置以外,与原来那第一句在本质上有什么区别? 如果你改的句子在语法上说得通,那么原来的第一句在语法上也应该能说得通。

关键在于,即使你修改后的句子在语法上说得通,那么在逻辑上也说不通,按常理也说不通,更何况它违背了原文的意思。我记得你也是一个工程硕士,对语法分析也很在行。因此,望不吝赐教。谢谢!


[Edited at 2012-06-03 18:41 GMT]


原文要我翻译,我也会翻译成第2种译文,即你说的校对者的译文。当然他的译文还可以改得更好些,比如caused就是多余的。

我说“This can reduce the starting current causing damage to the insulation of the motor”在语法上说得通,是因为句子结构如下:This can reduce (the starting current causing damage to the insulation of the motor),即the starting current causing damage to the insulation of the motor动名词短语做reduce的宾语。如果再直译回中文,可以是:”这可以减少启动电流造成电机绝缘损害“,与原文“这可以减少启动电流对电机绝缘的损害”意思一样,根本没有违背原文的意思。

我前面已经举例说明native English speakers也有这么用的,比如Follow manufacturers' instructions carefully to help stop or reduce the flood water entering your property“。
当然,我认为reduce接动名词还是非主流用法,但毕竟语法上说的通,而且native English speakers也有这么用的。

原来的“This can reduce the starting current of the motor causing insulation damage”当然语法上是说的通的,但不忠实原文,原文没有说”电机的启动电流“'而是说”电机(的)绝缘“,严格来说是错译。




[修改时间: 2012-06-04 04:29 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
语法分析 Jun 4, 2012

nigerose wrote:

原文要我翻译,我也会翻译成第2种译文,即你说的校对者的译文。当然他的译文还可以改得更好些,比如caused就是多余的。

我说“This can reduce the starting current causing damage to the insulation of the motor”在语法上说得通,是因为句子结构如下:This can reduce (the starting current causing damage to the insulation of the motor),即the starting current causing damage to the insulation of the motor动名词短语做reduce的宾语。如果再直译回中文,可以是:”这可以减少启动电流造成电机绝缘损害“,与原文“这可以减少启动电流对电机绝缘的损害”意思一样,根本没有违背原文的意思。

我前面已经举例说明native English speakers也有这么用的,比如Follow manufacturers' instructions carefully to help stop or reduce the flood water entering your property“。
当然,我认为reduce接动名词还是非主流用法,但毕竟语法上说的通,而且native English speakers也有这么用的。

原来的“This can reduce the starting current of the motor causing insulation damage”当然语法上是说的通的,但不忠实原文,原文没有说”电机的启动电流“'而是说”电机(的)绝缘“,严格来说是错译。


[修改时间: 2012-06-04 04:29 GMT]

如果按你所说,”the starting current causing damage to the insulation of the motor” 是动名词短语,做reduce的宾语,那么 “reducing the mechanical torque damage to the unit” 又是什么短语、什么成分、修饰什么?

你所说的”这可以减少启动电流造成电机绝缘损害“,其意思能与原文“这可以减少启动电流对电机绝缘的损害”的意思一样吗?

你修改后的句子除了改变了 "the motor" 的位置以外,与原来那第一句在本质上没有什么区别。既然你说”这可以减少启动电流造成电机绝缘损害“与原文“这可以减少启动电流对电机绝缘的损害”意思一样,根本没有违背原文的意思。但你最后却又说原来的第一句译文,”严格来说是错译“,岂非前后矛盾?

另外按照你的说法,第二句译文中“caused就是多余的”。那么这句话就成了:
This can reduce damage to the motor insulation by the starting current and damage to the unit by mechanical impact torque.

请你再仔细看一下,这样的表达有没有问题。

[Edited at 2012-06-04 05:48 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
关于启动电流 Jun 4, 2012

nigerose wrote:

原来的“This can reduce the starting current of the motor causing insulation damage”当然语法上是说的通的,但不忠实原文,原文没有说”电机的启动电流“'而是说”电机(的)绝缘“,严格来说是错译。

原文确实没有说”电机的启动电流“,但此启动电流显然就是”电机的启动电流“。如果你以此来断定第一句译文不忠实原文,那么理由不够充分。如果你认为此”启动电流“不属于电机,那么此”启动电流“属于谁?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

产品/公司名称翻译






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »