关于翻译的收费标准问题
Iniziatore argomento: annaplum
annaplum
annaplum
Local time: 23:05
Da Inglese a Cinese
Mar 13, 2012

我最近收到一封邮件,说是让我帮忙翻译的。但是我不知道收费的标准是怎样的,还有对方是怎么付费的呢?我是一名在校学生,不知道那封邮件是不是诈骗,想请教有经验人士指点一二。因为在这个网站上经验也不足,还请多多指教。谢谢!

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:05
Da Inglese a Cinese
+ ...
热帖 Mar 13, 2012

http://www.proz.com/forum/chinese/207061-经典语录及热贴汇集(随时更新).html

上述链接也许有你需要的信息。


 
DanielChen
DanielChen  Identity Verified
Cina
Local time: 23:05
Da Inglese a Cinese
+ ...
直接问客户 Mar 14, 2012

打个电话给客户直接问岂不很好?

 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
Cina
Local time: 23:05
Membro (2012)
Da Inglese a Cinese
+ ...
国内比较保险的交易方法 Mar 17, 2012

国内不少客户信用很难考证,比较保险的流程是:

1. 签订翻译合同(也可以不签订)

2. 收取30%的预付款 (对于陌生客户是必须的)

3. 交稿前客户抽检10%的内容,满意后付全款(必须的)

4. 全款到帐后,交全稿,并且承诺提供后续服务。

以上仅供参考,是对译员比较保险的措施了。

[修改时间: 2012-03-17 15:11 GMT]


 
Westbank Huang
Westbank Huang
Cina
Local time: 23:05
Da Inglese a Cinese
不鼓励在校学生开小差 May 21, 2012

在校学生应利用宝贵的几年学好学校中应掌握的知识,本人不支持在校学生兼职翻译
否则
索价低了会扰乱翻译市场,报价高了可能因搞不定瓷器活,费力不讨好
最主要的后果是,毕业后可能会后悔自己没在学校专心学习


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
Cina
Local time: 23:05
Membro (2012)
Da Inglese a Cinese
+ ...
幸会WESTBANK老师 May 21, 2012

我是神雕,一起加油!

Westbank Huang wrote:

在校学生应利用宝贵的几年学好学校中应掌握的知识,本人不支持在校学生兼职翻译
否则
索价低了会扰乱翻译市场,报价高了可能因搞不定瓷器活,费力不讨好
最主要的后果是,毕业后可能会后悔自己没在学校专心学习


 
transyantang
transyantang
Cina
Local time: 23:05
Da Cinese a Inglese
你说我说 May 26, 2012

几位大师级人物都在哈。

 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
Cina
Membro (2007)
Da Inglese a Cinese
+ ...
老西在啊 Jun 28, 2012

老西在啊,那这帖子要顶。

 
Joseph Soong
Joseph Soong  Identity Verified
Cina
Local time: 23:05
Da Inglese a Cinese
Aug 27, 2012

Westbank Huang wrote:

在校学生应利用宝贵的几年学好学校中应掌握的知识,本人不支持在校学生兼职翻译
否则
索价低了会扰乱翻译市场,报价高了可能因搞不定瓷器活,费力不讨好
最主要的后果是,毕业后可能会后悔自己没在学校专心学习


 
Nemo Cheung
Nemo Cheung  Identity Verified
Local time: 23:05
Da Inglese a Cinese
+ ...
应制定双重标准 Aug 28, 2012

国内译者如果质量过关,在针对国内市场和国外市场时应该做好双重收费标准。国内市场普遍价格不算太高,而国际市场的翻译收费标准是非常高的。所以,应该有所区别,既不能把国际价格应用到国内,也不能用国内价格来向国外客户收费,这样的话,像楼上某位朋友说的,市场会被扰乱。

 
James_xia
James_xia  Identity Verified
Cina
Da Inglese a Cinese
+ ...
参考 Aug 28, 2012

ProZ.com的FAQ部分,看到有这样一个启发性问答,可供新来的朋友们参考:

Are the translators who give the lowest quotes always the ones selected?

No. Experienced clients know that it is not possible to deliver quality consistently when rates are below a certain level. Therefore, the translators who are successful in connecting with new clients via ProZ.com tend to be those who quote within the normal range for professionals.

Nemo Cheung wrote:

国内译者如果质量过关,在针对国内市场和国外市场时应该做好双重收费标准。国内市场普遍价格不算太高,而国际市场的翻译收费标准是非常高的。所以,应该有所区别,既不能把国际价格应用到国内,也不能用国内价格来向国外客户收费,这样的话,像楼上某位朋友说的,市场会被扰乱。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

关于翻译的收费标准问题






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »