This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacions
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serveis
Translation, Editing/proofreading, Language instruction, Native speaker conversation
Especialització
S'especialitza en:
Medicina: Assistència sanitària
Medi Ambient & Ecologia
Agricultura
Turisme & Viatges
Aliments i begudes
També treballa en:
Cuina / Culinari
Nutrició
General / Conversació / Salutacions / Cartes
More
Less
Treball voluntari / pro-bono
Es planteja fer treball voluntari per a una organització sense ànim de lucre registrada
Tarifes
Entrades al Blue Board fetes per aquest usuari
7 entrades
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Alemany a Espanyol: Das Mittsommerfest General field: Art/Literatura Detailed field: Poesia & Literatura
Text d'origen - Alemany Auf seinem Rücken steuerte Calendula auf einige Käfer zu, die sich im feuchten Grund einer Salweide niedergelassen hatten. »Verzeiht, ihr Herren, wir brauchen eure Hilfe.« Sie nickten. Dann – ein Klackern vieler Flügelpaare, ein Surren, ein Rauschen, und im nächsten Augenblick wurde es hell! Fünf leuchtende Glühwürmchen stiegen in die Luft und leuchteten dem vorwärts eilenden Eichhorn und seinen beiden Reitern den Weg. »Da!« Kaum hatte der Ritter das verloren gegangene Bündel gesehen, war er abgesprungen, um es in seinen Händen zu bergen, während über ihm die Leuchtkäfer kreisten.
»Vielen Dank, ihr Herren!« Calendula winkte zu den Glühwürmchen hinauf. »Was hätten wir ohne euch gemacht? Nun kann das Mittsommerfest beginnen!«
Traducció - Espanyol Caléndula, sobre el lomo del unicornio, se dirigió hacia algunas luciérnagas que estaban postradas sobre el suelo húmedo de un sauce y les dijo: —Disculpen, necesitamos su ayuda. Todas asentaron y de repente se escuchó un «clic, clic, clic» de las alas, un zumbido y un crujido, en un abrir y cerrar de ojos todo se iluminó. Cinco luciérnagas luminosas salieron a volar y alumbraron el camino del unicornio, que iba a toda prisa, y a los dos jinetes. Tan pronto el caballero vio el paquete que había perdido, dio un brinco para recuperarlo y las luciérnagas le pasaron por encima para alumbrar el lugar. Caléndula saludando con la mano a las luciérnagas dijo: —¡Muchas gracias por vuestra ayuda! No sé qué hubieramos hecho sin vosotras. ¡Qué empiece la fiesta de bienvenida del verano!
Anglès a Espanyol: Hotel information General field: Màrqueting Detailed field: Turisme & Viatges
Text d'origen - Anglès Mindful of its presence within nature, NSenses is committed to achieving balance with the environment around its properties, and in turn, places this passion at the heart of its resort experience, inviting guests to encounter mesmerizing nature and inspirational culture nearby.
This narrative - of being at one with the destination - runs through each element of the resort - from locally-inspired dinner menus to environmentally conscious in-room products.
Traducció - Espanyol La presencia de la naturaleza en NSenses se encarga de conseguir el equilibrio del entorno del lugar y, a su vez, de destacar el deseo de la experiencia en el complejo vacacional invitando a los clientes a conocer la fascinante naturaleza y la cercana inspiradora cultura.
La leyenda de estar en armonía con el destino está presente en cada uno de los detalles del complejo hotelero, desde los menús para la cena de inspiración local hasta los accesorios de las habitaciones, los que son respetuosos con el medioambiente.
Espanyol a Català: Email answer General field: Màrqueting Detailed field: Altres
Text d'origen - Espanyol Pasarán entre 1 y 5 días laborables entre la fecha de la orden de reintegro y que éste se haga efectivo, salvo que hayas utilizado una tarjeta con débito, en cuyo caso el reintegro se hará efectivo a fin de mes.
Si has cambiado de tarjeta una vez hecha tu solicitud de reembolso, tienes que avisar a tu banco de que se ha realizado un reintegro en tu antigua tarjeta para que te lo transfiera a la nueva.
Traducció - Català Passaran entre un i cinc dies laborables entre la data d’ordre de reintegrament i que aquest es faci efectiu, tret que hagis utilitzat una tarjeta de dèbit, i en aquest cas el reintegrament es farà efectiu a fi de mes.
Si has canviat la targeta un cop feta la sol·licitud de reembossament, has d’avisar al teu banc que has realitzat un reintegrament a l’antiga targeta perquè ho transfereixi a la nova.
Alemany a Espanyol: Mallorca Garden Center General field: Ciència Detailed field: Botànica
Text d'origen - Alemany TROPISCHE BEDINGUNGEN
Die Gärtnerei in Santanyí stellt auf 1.500 Quadratmeter Ausstellungsfläche diejenigen Pflanzen vor, die sich für den Süden und Südosten Mallorcas eignen. Die Temperaturen sind hier im Schnitt zwei oder drei Grad höher als im Rest der Insel. Das Klima eignet sich auch für manche tropischen Gewächse. So hat sich beispielsweise die Natal-Pflaume (Carissa macrocarpa prostrata bot., cerezo de natal span.) als Hecke sowie als Bodendecker bewährt. Das Gewächs zählt zur Familie der Wachsbäume. Ihre Blüten sind weiß, sie duften süß und ziehen Bienen und Schmetterlinge an. Neben den tropischen und natürlich den mediterranen Gewächsen kommen in dieser Zone auch Sukkulenten und Kakteen gut zurecht. Ein g roßer Teil der Verkaufsfläche ist ihnen wie auch den vom Klima unabhängigen Zimmerpflanzen gewidmet.
Traducció - Espanyol CONDICIONES TROPICALES
El vivero de Santanyí, con una superficie de 1500 metros cuadrados, presenta las plantas adecuadas para el sur y sureste de Mallorca. Las temperaturas, aquí, son en promedio dos o tres grados más altas que en el resto de la isla. El clima también es adecuado para algunas plantas tropicales. Por ejemplo, el cerezo de Natal (Carissa macrocarpa prostrata, bot.) ha demostrado que se puede presentar tanto como seto como cubierta vegetal. La planta pertenece a la familia de los árboles de cera. Sus flores son blancas, de dulce perfume y atraen a las abejas y mariposas. Además de las plantas tropicales y, por supuesto, mediterráneas, las suculentas y los cactus también se mantienen bien en esta zona. Gran parte de la superficie se compone de estas plantas, así como de plantas de interior, independientemente del clima.
Anglès a Espanyol (Universidad Internacional de Valencia) Francès a Espanyol (Universidad Internacional de Valencia) Alemany a Espanyol (Escuela Oficial de Idiomas) Català a Espanyol (Conselleria de les Illes Balears) Espanyol a Català (Conselleria de les Illes Balears)
Anglès a Català (Conselleria de les Illes Balears) Alemany a Català (Conselleria de les Illes Balears) Francès a Català (Conselleria de les Illes Balears) Anglès a Espanyol (Universitat de les Illes Balears) Alemany a Espanyol (Universitat de les Illes Balears) Francès a Espanyol (Escuela Oficial de Idiomas) Alemany a Espanyol (Telc Language Tests) Alemany a Català (Telc Language Tests) Alemany a Espanyol (Goethe Institut) Alemany a Català (Goethe Institut)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Biografia
És un plaer poder donar-me a conèixer una mica més!
It is a pleasure to give you some more information about me!
I am a Spanish and Catalan native speaker grown up in one of the Balearic Islands where I have a close relationship with people around Europe. I started to learn English and German when I was a child because I noticed how important it was to understand them. After my Tourism Degree at the University I traveled to Switzerland to improve the knowledge at Tourism and as well at German and English skills. Then I had the opportunity to learn French.
I have more than 4 years experience in translation in sustainable tourism, food (organic), beverage, botany, health and cosmetic fields.
Every year I join a course or more to keep my skills up to date and to improve my knowledge in the ecological and environmental field and as well on writing skills.
2015 I started to Study Translation and Interpretation Degree at the Valencia International University and I finished it in 2019 highly qualified.
I offer a accurate, reliable and on time translations.
My office is situated in a very quite place where I can work with full concentration without distraction. Here I add a beautiful view from my window office:
If you are looking to add a translator to your team or if you are interested in offer your products or services in any of my mother tongues, do not hesitate to contact me to set up all the details about your project. Each of my projects are treated as if they were the only ones.
Aquest usuari ha obtingut punts KudoZ ajudant a d’altres traductors a traduir termes de nivell PRO. Fes clic damunt una puntuació total per veure la traducció de termes oferida.
Total de punts obtinguts: 4 (Totes les de nivell PRO)