Pioneering translation’s artistry

By: Ana Moirano

Latin American literature scholar Suzanne Jill Levine receives PEN America award for translation

When you read Latin American literature in English, there’s a good chance you’re reading a translation by Suzanne Jill Levine, who has been plying her craft since the early 1970s. Her versions of books by Guillermo Cabrera Infante, Julio Cortazar and Manuel Puig (to name but a few) have enriched the lives of English-speaking readers, and her work has had an impact comparable to that of C. K. Scott Moncrieff’s Proust or Constance Garnett’s Dostoevsky — not only literary but cultural. Levine has had the vision and bravado to become a protagonist in the story of Latin American literature in English translation, and to change it in the process, not only publishing a biography and translations, but also creating a mashup of autobiography and scholarship that’s totally original.   

Levine has been named the recipient of the 2024 PEN/Ralph Manheim Award for Translation, which recognizes the translator’s lifetime achievements.

“My book ‘The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction’ (Graywolf Press, 1991, Dalkey Archive, 2009) by tracing the process of translating, explicitly shows readers how translation is a creative act and defines what a translator is, and why a translator needs to be linguist, literary critic and poet or novelist all in one,” said Levine, UC Santa Barbara distinguished professor emerita of Latin American literature. “Basically, our concepts of authorship and originality are inadequate to grasp what a translator does.” 

Source: https://news.ucsb.edu/

Full article: https://news.ucsb.edu/2024/021436/pioneering-translations-artistry

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search