Pàgines sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Do you prefer working alone or collaborating with other translators?
Publicador del fil: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL LLOC
Feb 25

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you prefer working alone or collaborating with other translators?".

View the poll results »



 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Bèlgica
Local time: 06:12
Mebre des-de 2020
Francès a Holandès
+ ...
Alone Feb 25

I actually can't think of one single reason, as a freelancer, why on earth I would want to collaborate with other translators. The party that would mainly profit from this collaboration is the one that isn't or is less capable of finding and keeping their own customers.

Dan Lucas
Peter Simon
Jorge Payan
Amina Sady
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:12
Mebre des-de 2007
Anglès a Portuguès
+ ...
N/A (both?) Feb 25

I prefer working alone but, over the years, I have established good relationships with some colleagues I trust, and occasionally I ask for their terminological advice or for a complete proofreading and I do the same for them. We have also collaborated in the translation of very long projects. So far, it has been a very fruitful, enjoyable, and successful collaboration.

Josephine Cassar
expressisverbis
Maria Laura Curzi
MollyRose
Hege Jakobsen Lepri
Philip Lees
Amina Sady
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
França
Local time: 06:12
Francès a Anglès
. Feb 25

I like how working alone means I do it when I want.
But I do also like working with other translators.

And no, Lieven, it's not just a matter of the one that's less talented at finding customers being able to benefit.
Both can benefit, provided you don't take the attitude that everything you do is perfect.
I've always found that I can learn a lot from others, even when the other was an intern and me an experienced in-house translator who knows the client very w
... See more
I like how working alone means I do it when I want.
But I do also like working with other translators.

And no, Lieven, it's not just a matter of the one that's less talented at finding customers being able to benefit.
Both can benefit, provided you don't take the attitude that everything you do is perfect.
I've always found that I can learn a lot from others, even when the other was an intern and me an experienced in-house translator who knows the client very well.
I especially learned to only criticise if I could back it up objectively.
Collapse


Elizabeth Joy Pitt de Morales
Tanya Quintieri
Maria Teresa Borges de Almeida
Kevin Fulton
Maria Laura Curzi
Hege Jakobsen Lepri
Rachel Waddington
 
Vera Schoen
Vera Schoen  Identity Verified
Suècia
Local time: 06:12
Mebre des-de 2008
Alemany a Suec
+ ...
Alone, but... Feb 25

I prefer working alone and in almost all cases I would agree with Lieven.
However, I translated all the material (catalogue, audio guide etc) for an exhibition together with a very capable translator and even if it's almost 20 years ago, I still remember this as one of the most fun assignments I've ever had. There was no way a single translator could have managed the lot within the time frame and we read each other’s texts every evening to make sure no one could tell our texts apart (who
... See more
I prefer working alone and in almost all cases I would agree with Lieven.
However, I translated all the material (catalogue, audio guide etc) for an exhibition together with a very capable translator and even if it's almost 20 years ago, I still remember this as one of the most fun assignments I've ever had. There was no way a single translator could have managed the lot within the time frame and we read each other’s texts every evening to make sure no one could tell our texts apart (who did what). What made ist so much fun was that we were both very open for suggestions and improvements - and had some very good laughs as well.
Collapse


Lieven Malaise
Maria Teresa Borges de Almeida
Rachel Waddington
Kay Denney
 
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Elizabeth Joy Pitt de Morales  Identity Verified
Local time: 06:12
Mebre des-de 2007
Espanyol a Anglès
+ ...
Well said Feb 25

Kay Denney wrote:

I like how working alone means I do it when I want.
But I do also like working with other translators.

And no, Lieven, it's not just a matter of the one that's less talented at finding customers being able to benefit.
Both can benefit, provided you don't take the attitude that everything you do is perfect.
I've always found that I can learn a lot from others, even when the other was an intern and me an experienced in-house translator who knows the client very well.
I especially learned to only criticise if I could back it up objectively.



Well said, indeed. The day I stop learning is the day I take down my shingle.

"When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, and the bad qualities and avoid them."
Confucius


Tanya Quintieri
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Laura Curzi
Rachel Waddington
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 05:12
Mebre des-de 2015
Anglès a Portuguès
+ ...
N/A Feb 25

I prefer to work alone, but experience tells me that working with professionals from other areas is a great learning and collaboration experience.
I've had the privilege of working with colleagues from the medical, automotive and legal fields and we've all learnt.
A linguist and a technician together can do a splendid job!


Maria Teresa Borges de Almeida
Josephine Cassar
Maria Laura Curzi
Rachel Waddington
Philip Lees
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 05:12
Mebre des-de 2015
Anglès a Portuguès
+ ...
We would need to define "collaborating with other translators" Feb 25

Lieven Malaise wrote:

I actually can't think of one single reason, as a freelancer, why on earth I would want to collaborate with other translators.


I don't know exactly the meaning of "collaborating" behind this poll, but in my case I've actually worked/work on several projects where collaboration with other translators was/is essential.
Some projects require translations into multiple languages, and coordination ensures consistency across versions.
Plus, working with others can help with terminology alignment, workload management, and even improving quality through peer review.
So, there are definitely good reasons if "collaborating with other translators" means this.


Rui Domingues
Tanya Quintieri
Liena Vijupe
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Laura Curzi
Alexandra Villeminey
Philip Lees
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Bèlgica
Local time: 06:12
Mebre des-de 2020
Francès a Holandès
+ ...
. Feb 25

Kay Denney wrote:
And no, Lieven, it's not just a matter of the one that's less talented at finding customers being able to benefit.


I didn't mean to imply that this would be the only matter.

But I believe that you would need a certain balance. I think most of us would agree that translation is a continuous learning process, resulting in the fact that starting translators are basically only half as good as seasoned ones (only talking about unexperienced and experienced translators that are taking their job, talent and business seriously, so you can already forget about half of the world's tranlators' population). This would make a collaboration between an unexperienced translator and a seasoned one hardly beneficial for the seasoned translator.

But of course everybody is free to do as they please. I wouldn't dream of putting the burden upon my shoulders of starting to collaborate with other translators, not even with more experienced ones than me. Human translation editing is already a form of collaboration and I hate it intensely because of the horrible quality approach of way too many colleagues (not talking about complex translation issues, but about simple things like not even bothering to use a spellchecker).


expressisverbis
 
Ikram Mahyuddin
Ikram Mahyuddin  Identity Verified
Indonèsia
Local time: 12:12
Mebre des-de 2006
Anglès a Indonesi
+ ...
Collaborating Feb 25

Collaborating gives me another way to interact with other translators and to strengthen friendship among translators, but i seldom have the opportunity.

Maria Laura Curzi
 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 08:12
Anglès a Rús
+ ...
Extra tiring Feb 25

Every single time I had to collaborate with others on a project (which didn't happen often, maybe about a couple dozen instances in total), I was the only person who kept dropping translation ideas into the group chat to share them with others. Others would just ask questions or accept whatever I typed in. It's always done through a chat, btw. Is it even possible today to bring all the collaborators into the same room? Anyway, being the only contributor makes me tired, so I prefer to work alone.... See more
Every single time I had to collaborate with others on a project (which didn't happen often, maybe about a couple dozen instances in total), I was the only person who kept dropping translation ideas into the group chat to share them with others. Others would just ask questions or accept whatever I typed in. It's always done through a chat, btw. Is it even possible today to bring all the collaborators into the same room? Anyway, being the only contributor makes me tired, so I prefer to work alone. Sharing ideas directly through an online TM is, of course, a viable option if everything is working smoothly. In my case, all shared TM experiences have been a nuisance because of how things work online, how updates get saved, how long you have to wait for certain actions to complete, and how the online workspace behaves in general. I work fast, and anything that gets in the way of fast workflow pisses me off. It would be good to find myself among proz from whom I could learn, but again: is such a gathering even possible with the way our market is set up?Collapse


Jorge Payan
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 05:12
Mebre des-de 2015
Anglès a Portuguès
+ ...
I have to agree on that Feb 25

Lieven Malaise wrote:

(only talking about unexperienced and experienced translators that are taking their job, talent and business seriously, so you can already forget about half of the world's translators' population).

horrible quality approach of way too many colleagues (not talking about complex translation issues, but about simple things like not even bothering to use a spellchecker).


Yes, I have to agree on that.
Sometimes I think this is much worse than the threat of AI!


Lieven Malaise
Alexandra Villeminey
Dan Lucas
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
França
Local time: 06:12
Francès a Anglès
. Feb 26

Lieven Malaise wrote:

starting translators are basically only half as good as seasoned ones ... This would make a collaboration between an unexperienced translator and a seasoned one hardly beneficial for the seasoned translator.



And yet I managed to learn plenty from my interns. They probably learned more from me, but sometimes their fresh look pointed them in a direction I hadn't thought of. Sometimes they'd be aware of new expresssions and buzzwords and would help to freshen up my style. If we're working on a text about rap music, they are more likely to be able to think up examples of English-language songs or artists to be cited instead of the French ones the native English speaking readership wouldn't know of.

And even without all that, it's beneficial for the soul to help youngsters starting out.


Arabic & More
Rachel Waddington
Maria Laura Curzi
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
Regne Unit
Local time: 05:12
Mebre des-de 2014
Japonès a Anglès
Indicative Feb 26

expressisverbis wrote:
Sometimes I think this is much worse than the threat of AI!

It is probably the (kind of) people who don't run their text through a spellchecker who are actually threatened by AI.

Dan


expressisverbis
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bòsnia i Hercegovina
Local time: 06:12
Mebre des-de 2009
Anglès a Croat
+ ...
I will quote my friend Feb 26

I will quote my friend, who is a senior graphic designer: “The team work is great if you have great people in the team.”

Kevin Fulton
Dan Lucas
Rachel Waddington
expressisverbis
Maria Laura Curzi
 
Pàgines sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderadors d'aquest fòrum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you prefer working alone or collaborating with other translators?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »