Chestionar pentru lucrare de licență pe tema gestionării terminologiei Inițiatorul discuției: Claudia N.
| Claudia N. România Local time: 17:56 din engleză în română + ...
Bună ziua, Sunt studentă la Limbi Moderne Aplicate, Universitatea Babeș-Bolyai și îndrăznesc să apelez la dumneavoastră deoarece îmi pregătesc lucrare de licență pe tema gestionării terminologiei, a influenței acesteia asupra traducerilor specializate. O parte din lucrare se concentrează asupra percepției traducătorilor asupra gestionării terminologiei și în acest sens am elaborat un chestionar prin care să aflu părerea traducătorilor români. Che... See more Bună ziua, Sunt studentă la Limbi Moderne Aplicate, Universitatea Babeș-Bolyai și îndrăznesc să apelez la dumneavoastră deoarece îmi pregătesc lucrare de licență pe tema gestionării terminologiei, a influenței acesteia asupra traducerilor specializate. O parte din lucrare se concentrează asupra percepției traducătorilor asupra gestionării terminologiei și în acest sens am elaborat un chestionar prin care să aflu părerea traducătorilor români. Chestionarul este în limba română și îl găsiți la adresa: http://app.fluidsurveys.com/surveys/name-name/terminology-management/ V-aș fi foarte recunoscătoare dacă ați putea completa chestionarul. De asemenea, vă stau la dispoziție pentru orice informații legate de acesta. Vă mulțumesc anticipat ▲ Collapse | | | cameliaim Spania Local time: 16:56 Membru (2005) din spaniolă în română + ...
Claudia, verifică întrebarea nr. 4, am răspuns da şi ar fi trebuit să pot trece direct la 5, dar nu mă lasă. Baftă mare. | | | Claudia N. România Local time: 17:56 din engleză în română + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI problemă remediată | Mar 13, 2011 |
cameliaim wrote: Claudia, verifică întrebarea nr. 4, am răspuns da şi ar fi trebuit să pot trece direct la 5, dar nu mă lasă. Baftă mare. Am remediat problema. Din default toate întrebările erau obligatorii. De asemenea, vă mulțumesc celor care ați răspuns. | | | Intrebarea 11 mi se pare ambigua | Mar 13, 2011 |
Buna Claudia, Subiectul chestionarului este gestionarea terminologiei. In aceasta categorie ai inclus cautarile terminologice pe Internet, elaborarea glosarelor terminologice si intrebuintarea uneltelor CAT. Intrebarea 11 "măsura în care o terminologie gestionată corect ajută la sporirea productivităţii" in acest inteles este ambigua, pt. ca in ce ma priveste, gestionarea terminologiei in general nu sporeste, ci reduce productivitatea (adica cantitatea produsa in unitat... See more Buna Claudia, Subiectul chestionarului este gestionarea terminologiei. In aceasta categorie ai inclus cautarile terminologice pe Internet, elaborarea glosarelor terminologice si intrebuintarea uneltelor CAT. Intrebarea 11 "măsura în care o terminologie gestionată corect ajută la sporirea productivităţii" in acest inteles este ambigua, pt. ca in ce ma priveste, gestionarea terminologiei in general nu sporeste, ci reduce productivitatea (adica cantitatea produsa in unitatea de timp), contribuind semnificativ pe de alta parte, la ridicarea nivelului calitativ al traducerii. Nicio optie dintre cele sugerate nu reflecta aceasta posibilitate. Numai bine si succes! Sanda ▲ Collapse | |
|
|
Ioana Daia România Local time: 17:56 din spaniolă în română + ... | Claudia N. România Local time: 17:56 din engleză în română + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI "consistenţă" vs coerenţă | Mar 14, 2011 |
Chiar apreciez acest mesaj pentru că aceeași întrebare mi-am pus-o și eu când am făcut chestionarul în română. Inițial, l-am scris în engleză, lucrarea fiind în engleză, iar când a fost să aleg între consistență și consecvență pentru varianta în limba română a chestionarului, am tot schimbat, și în final am ales ce am ales. Mulțumesc. | | | Cristiana Coblis România Local time: 17:56 Membru (2004) din engleză în română + ... încă două-trei sugestii / idei | Mar 14, 2011 |
Foarte interesant sondaj, great job Iată câteva sugestii, chiar dacă probabil nu mai poţi modifica acum, eventual poate îţi folosesc la analiza rezultatelor: La întrebările 9 şi 10 aş fi preferat opţiuni multiple. La 9 pentru că practic consecvenţa terminologică este obligatorie în proiectele de traducere de orice fel (cu excepţia celor literare sau de advertising). La 10, aş fi lăsat alegeri multipl... See more Foarte interesant sondaj, great job Iată câteva sugestii, chiar dacă probabil nu mai poţi modifica acum, eventual poate îţi folosesc la analiza rezultatelor: La întrebările 9 şi 10 aş fi preferat opţiuni multiple. La 9 pentru că practic consecvenţa terminologică este obligatorie în proiectele de traducere de orice fel (cu excepţia celor literare sau de advertising). La 10, aş fi lăsat alegeri multiple, ar fi fost de adăugat specialistul în domeniu şi eventual o opţiune cu toate cele de mai sus, practic este un proces colaborativ. La 14 lipseşte opţiunea "Întotdeauna" dacă există "Niciodată", eu probabil aş fi ales această opţiune dacă exista În încheiere, în afară de corectitudine şi calitate, există trei "C" când vorbim de terminologia traducerii: consecvenţă, coerenţă, coeziune. Baftă şi să auzim numai de bine ! ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germania Local time: 16:56 din germană în română + ... Lucrări / cheistionare asemănătoare ale unor institute germane | Mar 17, 2011 |
Nu ştiu dacă cunoşti grupul de traducători germani U-Forum (grup f. bun, vreo 1000 membrii, toate limbile, dar arareori lb. RO). Acolo au apărut în repetate rânduri chestionare de acest gen, chiar şi în săptămânile (1-2) trecute, ultimul. | |
|
|
Claudia N. România Local time: 17:56 din engleză în română + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Bernd Müller wrote: Nu ştiu dacă cunoşti grupul de traducători germani U-Forum (grup f. bun, vreo 1000 membrii, toate limbile, dar arareori lb. RO). Acolo au apărut în repetate rânduri chestionare de acest gen, chiar şi în săptămânile (1-2) trecute, ultimul. Nu cunosc acest forum. De fapt, nu cunosc deloc limba germană. Limbile mele de lucru sunt engleza şi franceza. | | | Pentru acest forum nu a fost numit niciun moderator. Pentru a raporta încălcarea regulilor site-ului sau pentru a solicita asistență, vă rugăm să contactați personalul site-ului » Chestionar pentru lucrare de licență pe tema gestionării terminologiei Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |