This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Kerem Severoğlu wrote:
But it will be a text file then, not a properties file, isn't it? [/quote]
Properties file is a text file with certain structure. Generally it's:
If the hardware is OK, you can format the hard-disk, or buy a new bigger one, and re-install Windows XP and all the other programs.
In any case, new computers come now with Windows 7 an
You can edit the way text between tags is formatted in TagEditor. This is done through the DTD file settings.
1. In TagEditor, close all open documents and from the menu choose Tools ->
In Workbench, pre-translate all the files (Tools -> Translate) and set "100% or higher value".
The pre-translated files will change to the source language of the active TM.
HTH
This happens when Word uses up all the memory resources.
What you have to do is restart your computer.
BTW, adding more memory to the computer does not help much, because of the way<
I worked with it quite a lot before purchasing SDL Trados 2007, and it worked fine on Windows XP.
What exactly did not work? Did you receive any error messages?
Please try to give mo
When I had the Trados 6.5 and heard that SDL are going to release a brand new TM tool that will replace Trados, I rushed to buy the SDL Trados 2007 Freelance Suite.
I know that a brand
Probably this is a text file which for some internal reason its extension was changed to "string".
If you want, you can send me one file ([email protected]) and I'll check it.
My policy is, "if I don't have to, I don't upgrade".
For example, I'm still working with Windows XP and Office 2003, and I'm very happy with it. I don't see any need to upgrade to W
Take several documents you translated in the past and count the number of words in the source and target documents.
Than you can calculate the ratio between the number of words in the s
[quote]Mariam Osmane wrote:
Thank Yossi for your contribution, but I am not sure I got this [B] "without the last paragraph sign" [/B] [/quote]
If you'll click the Show/Hide button
When I work with Word documents that were created using far east Word version (Korean, Japanese etc.).
Sometimes it helps if you copy the text to a new document, without the last paragr
Yes, working with tagged files is more time consuming, and this is why I charge about 20% more for tagged files.
But it also depend on the source text. If there are very few tags or sim
Because they try to force their customers to use the product, on which the customer paid a considerable amount of money, the way they want.
The "one freelance license per LAN" is on
If the document formatting is relatively simple, convert the document to a table (select all, and click Table -> Convert -> Text to Table) and give it another name.
Make a copy of that
I had Trados 6.5 and only at the beginning of this year I purchased SDL Trados 2007 Freelance Suite.
When a product goes major changes, I prefer to wait for it to ripe and not be their<
Like Hidetoshi Kudo wrote, use Tools -> Protect Document. I have Word 2003, but it should be similar to 2002.
First, insert a section break (can be continuous) before and after the part
OK, now I understand. The problem is that Trados is VERY not intuitive.
To add a new attribute value:
1. Close any open segment, if one is open.
2. Open File -> Setup... -> Fields.
3
First, define the attribute and its values in File -> Setup -> Fields.
Then, open Maintenance and click the "Find and Replace" button.
Under "Text and attribute fields", select the d
Does anybody have experience in working with [url=http://www.omegat.org]OmegaT[/url] CAT tool in Right-to-Left language?
Does it work in RTL languages? If it does, are there any specifi
I have a client that gives me TTX files to translate, and he generate a DOC file from them. When he send the DOCs, the Hebrew is all messed up and I have to format it to proper RTL.
On
Displaying RTL documents that came from non-RTL source or not in a fully RTL program can be very problematic.
You should know the language in order to be sure it is displayed correctly.
[quote]Andrea Martínez wrote:
Have you tried to open Tag-Editor in the Workbench and open the files directly in Tag-Editor? [/quote]
I can open the files in TagEditor and translate
When I try to translate a TTX files using Tools -> Translate in Workbench I get the error:
(80005): Error: unknown tag while converting to Word Document.
File skipped!
The TTX fi
[quote]Peter Bouillon wrote:
Reputable agencies take great pains to build up long-standing customer relationships and they try to uphold them for the very long term; they really hate an
I don't do it myself, but I receive the INX file, open and translate it in TagEditor, save back as INX and send it back to the client.
Afterwards, I receive a PDF for QA, and it is almo
[quote]Giuliana Buscaglione wrote:
It's a little bit of a hassle to have to enter that longish activation code each time, especially when you return and re-activate licenses quite often
I'm a heavy user of variables in Trados. In version 5.0 you had to upload a file, or several files, with certain structure, and re-upload it when an item was added.
In version 6.0 you h
Cleanup (or translate) errors can be due to RTF compatibility issues (document created in another Word version or other Word language). In this case, try saving the document as:
RTF if it
Workbench run macros on the active document. If you switch document, an error will accur.
Also, the TTF take lot of computer resources. If you let it work for long period, Word will run
[quote]Libin PhD wrote:
XP home is more like a upgrade of Windows 95, 98 and ME. XP Pro is based Windows NT and Windows 2000 Pro. As we know that NT and 2000 are Business strength softw
In SDLX the TM is not updated automatically by default, you have to set it.
To do that:
From the menu select Tools -> Options.
Select the Automation tab and check the Automatic TM Upd
Hi Bin
Congratulations, you are the first one to post a message on this new Forum. :-)
In the following link you will find information regarding the BiDi algorithm.
http://www
Even in the rare case where I receive the text in fax or printed, I type it or give it for typing (if I don't have time) and work with Trados. If I receive PDF, I'll extract the text, form
Did you try to set the language to Italian? Apply Italian on all the document, and also set it in the Normal style.
If this does not help, what do you mean in "cannot seem to use the sp
Backup files in Word are always one step backwards, i.e., every time you save your document, Word keeps a copy of the file before the saved changes. This means that when you save the f
It would be nice to be able to add text to week days, in order to indicate holidays or vacation notice, for example. This would be applicable in large view only, of course. In the small vi
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.