Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Hledat podle:
More options:
+

Post date:
Jazyk fóra:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (200 matches)
FórumTémaNázevTextAutorČas
Trados support Saving a .properties file as unicode in tageditor Properties file is a text file [quote]Kerem Severoğlu wrote: But it will be a
text file then, not a properties file, isn't it?
[/quote] Properties file is a text file with
certain structure. Generally
it's:
Yossi Rozenman Nov 24, 2009
Trados support Saving a .properties file as unicode in tageditor Save it in Notepad Open the properties file in Notepad, click File ->
Save As and select Unicode.

[Edited at
2009-11-24 10:01 GMT]
Yossi Rozenman Nov 24, 2009
Trados support Trados 7 - can I carry on? You don't have to buy a new computer because of a virus If the hardware is OK, you can format the
hard-disk, or buy a new bigger one, and re-install
Windows XP and all the other programs. In any
case, new computers come now with Windows 7 an
Yossi Rozenman Oct 28, 2009
Business issues Translation agency does not confirm minimum rate before test is completed - is it worth it? Don't fall into that trap If they don't want to agree on prices, there must
be a reason. Use your imagination...
Yossi Rozenman Oct 16, 2009
Right-to-left language technical forum Additional moderator for the term 2009-2010 Welcome! Hi Astrid Sorry, I saw this post only now,
somehow I missed it. Welcome aboard and have
fun.
Yossi Rozenman Oct 14, 2009
Right-to-left language technical forum RTL Language Edit the DTD file You can edit the way text between tags is
formatted in TagEditor. This is done through the
DTD file settings. 1. In TagEditor, close all
open documents and from the menu choose Tools ->
Yossi Rozenman Oct 14, 2009
Trados support Use of TM in Trados 7 Pre-translate the files In Workbench, pre-translate all the files (Tools
-> Translate) and set "100% or higher
value". The pre-translated files will change to
the source language of the active TM. HTH
Yossi Rozenman Oct 13, 2009
Hebrew טיפ לכתיבה בעברית בפורום כדי שטקסט בעברית יוצג כמו
שצריך מימין לשמאל, גם כשיש
טקסט עברית-אנגלית מעורב,
אפשר להוסיף בתחילת הפוסט א
Yossi Rozenman Oct 6, 2009
Trados support Trados inserts "-{}-" in stead of opening/closing segment Word out of memory This happens when Word uses up all the memory
resources. What you have to do is restart your
computer. BTW, adding more memory to the
computer does not help much, because of the way<
Yossi Rozenman Sep 27, 2009
Trados support SDLX Lite You should be more specific I worked with it quite a lot before purchasing SDL
Trados 2007, and it worked fine on Windows
XP. What exactly did not work? Did you receive
any error messages? Please try to give mo
Yossi Rozenman Sep 23, 2009
Trados support Trados ROI? I'm not sure my next CAT tool will be SDL I run a long way with Trados, more than 10 years,
and always was a great fan of it. Since SDL took
over, it became more PR than real stuff.
Yossi Rozenman Aug 19, 2009
Trados support Trados ROI? This is why I never buy a brand new product When I had the Trados 6.5 and heard that SDL are
going to release a brand new TM tool that will
replace Trados, I rushed to buy the SDL Trados
2007 Freelance Suite. I know that a brand
Yossi Rozenman Aug 18, 2009
Hebrew הייתכן?? לא צריך תיאום זה גם לא חוקי, וגם אני באופן
אישי מעדיף שוק חופשי, ברוב
המקרים המתרגם כעסק צריך
לקבוע את היעדים העסקיים
Yossi Rozenman Aug 6, 2009
Hebrew הייתכן?? אנחנו לא צריכים להסביר שום דבר אם מישהו חושב שיקבל עבודה
איכותית במחיר כזה, הוא חי
באשליות. ואם האיכות לא
חשובה לו, אז בבקשה. זו
המשמ
Yossi Rozenman Aug 6, 2009
Localization Localization tool There is no .string file type Probably this is a text file which for some
internal reason its extension was changed to
"string". If you want, you can send me one file
([email protected]) and I'll check it.
Yossi Rozenman Jul 11, 2009
Software applications Trados studio 2009: buy or wait.... I don't understand the rush to upgrade My policy is, "if I don't have to, I don't
upgrade". For example, I'm still working with
Windows XP and Office 2003, and I'm very happy
with it. I don't see any need to upgrade to
W
Yossi Rozenman Jun 15, 2009
Office applications counting words in PDF How much to charge for target word count Take several documents you translated in the past
and count the number of words in the source and
target documents. Than you can calculate the
ratio between the number of words in the s
Yossi Rozenman Jun 15, 2009
Trados support ÇáãÍæá ¡ ÇäÙÑ ÇáÈÇÈ Paragraph sign [quote]Mariam Osmane wrote: Thank Yossi for
your contribution, but I am not sure I got this
[B] "without the last paragraph sign" [/B]
[/quote] If you'll click the Show/Hide button
Yossi Rozenman Jun 7, 2009
Trados support ÇáãÍæá ¡ ÇäÙÑ ÇáÈÇÈ This also happens in Hebrew When I work with Word documents that were created
using far east Word version (Korean, Japanese
etc.). Sometimes it helps if you copy the text
to a new document, without the last paragr
Yossi Rozenman Jun 7, 2009
Money matters Do you get paid for internal tags and numbers? Generally, I charge more for tagged files Yes, working with tagged files is more time
consuming, and this is why I charge about 20% more
for tagged files. But it also depend on the
source text. If there are very few tags or sim
Yossi Rozenman May 25, 2009
Trados support What if having STUDIO 2009 in the LAN and SUITE 2007 out there in the Internet? I'm considering leaving SDL Trados Because they try to force their customers to use
the product, on which the customer paid a
considerable amount of money, the way they
want. The "one freelance license per LAN" is
on
Yossi Rozenman May 24, 2009
Trados support How do I preserve my source text when cleaning up? You can use a table If the document formatting is relatively simple,
convert the document to a table (select all, and
click Table -> Convert -> Text to Table) and give
it another name. Make a copy of that
Yossi Rozenman May 13, 2009
Hebrew מרכאות/גרשיים השאלה לא ברורה איפה אתה רוצה להזין ואיך
ומה זאת אומרת שהטקסט
מתהפך?
Yossi Rozenman May 9, 2009
Smart shoppers The new Trados - shocked to see the pricetag! I will certainly wait for next version of the new SDL-Trados I had Trados 6.5 and only at the beginning of this
year I purchased SDL Trados 2007 Freelance
Suite. When a product goes major changes, I
prefer to wait for it to ripe and not be their<
Yossi Rozenman May 7, 2009
Hebrew מאה מסמכים ראשונים בטרדוס - גודל אות תתאים את גודל האות בסגנונות דבר ראשון, טראדוס ידוע בתור
מחריב עיצובים בוורד. בדרך
כלל, עדיף לתרגם קובצי וורד
בטאג-אדיטור. בכל מקרה,
Yossi Rozenman May 7, 2009
Trados support Information about SDL trados 2009 Multiple Trados instances in a network Do you know if the limitation of one Trados
instance per network will still exist in the new
version? (outrageous feature, in my opinion)
Yossi Rozenman Apr 27, 2009
Trados support How to import a csv file into SDLX TermBase Try to open the SCV file in Excel and save it as an Excel file. I imported many
times Excel files to TermBase with no problem at
all.
Yossi Rozenman Apr 22, 2009
Office applications possibility of 'write-protecting' text in Word 2003 You can protect selected sections Like Hidetoshi Kudo wrote, use Tools -> Protect
Document. I have Word 2003, but it should be
similar to 2002. First, insert a section break
(can be continuous) before and after the part
Yossi Rozenman Apr 20, 2009
Trados support How to add Attributes after TM is already Setup?? Adding new attribute values OK, now I understand. The problem is that Trados
is VERY not intuitive. To add a new attribute
value: 1. Close any open segment, if one is
open. 2. Open File -> Setup... -> Fields. 3
Yossi Rozenman Apr 5, 2009
Trados support How to add Attributes after TM is already Setup?? Use "Find and Replace" First, define the attribute and its values in File
-> Setup -> Fields. Then, open Maintenance and
click the "Find and Replace" button. Under
"Text and attribute fields", select the d
Yossi Rozenman Apr 5, 2009
Right-to-left language technical forum OmegaT and RTL languages Does anybody have experience in working with
[url=http://www.omegat.org]OmegaT[/url] CAT tool
in Right-to-Left language? Does it work in RTL
languages? If it does, are there any specifi
Yossi Rozenman Mar 30, 2009
Right-to-left language technical forum RTL Language Some examples I have a client that gives me TTX files to
translate, and he generate a DOC file from them.
When he send the DOCs, the Hebrew is all messed up
and I have to format it to proper RTL. On
Yossi Rozenman Mar 29, 2009
Right-to-left language technical forum RTL Language What do you mean "display correctly"? Displaying RTL documents that came from non-RTL
source or not in a fully RTL program can be very
problematic. You should know the language in
order to be sure it is displayed correctly.
Yossi Rozenman Mar 29, 2009
Trados support Error: unknown tag while converting to Word Document I can open the files in TagEditor [quote]Andrea Martínez wrote: Have you tried
to open Tag-Editor in the Workbench and open the
files directly in Tag-Editor? [/quote] I can
open the files in TagEditor and translate
Yossi Rozenman Mar 16, 2009
Trados support Error: unknown tag while converting to Word Document When I try to translate a TTX files using Tools ->
Translate in Workbench I get the error:
(80005): Error: unknown tag while converting to
Word Document. File skipped! The TTX fi
Yossi Rozenman Mar 16, 2009
Trados support HTML tags in Excel spreadsheet are not converted in TagEditor If you want, send me the file and I'll see what can be done. I have quite a lot
of experience in dealing with all kind of
"strange" files. My e-mail is
[email protected]
Yossi Rozenman Mar 10, 2009
Money matters Low-priced job posted on ProZ.com Hear Hear! [quote]Peter Bouillon wrote: Reputable agencies
take great pains to build up long-standing
customer relationships and they try to uphold them
for the very long term; they really hate an
Yossi Rozenman Feb 13, 2009
Right-to-left language technical forum INX files to Arabic in Trados: useful or not? In Hebrew it works I don't do it myself, but I receive the INX file,
open and translate it in TagEditor, save back as
INX and send it back to the client. Afterwards,
I receive a PDF for QA, and it is almo
Yossi Rozenman Feb 10, 2009
Trados support Migrating to new PC - Licence issue Copy the activation code to a text file [quote]Giuliana Buscaglione wrote: It's a
little bit of a hassle to have to enter that
longish activation code each time, especially when
you return and re-activate licenses quite often
Yossi Rozenman Feb 7, 2009
Trados support Variables in Trados Workbench 8 (2007) I'm a heavy user of variables in Trados. In
version 5.0 you had to upload a file, or several
files, with certain structure, and re-upload it
when an item was added. In version 6.0 you h
Yossi Rozenman Feb 1, 2009
Trados support can't eliminate leftover tags in cleaned document And another method Reset the text formatting (Trados style) to the
underlying formatting by pressing Ctrl+Space. Then
you will be able to delete the text.
Yossi Rozenman Jan 28, 2009
Trados support Runtime error during clean-up on Translator's Workbench Try saving the document as RTF/DOC Cleanup (or translate) errors can be due to RTF
compatibility issues (document created in another
Word version or other Word language). In this
case, try saving the document as: RTF if it
Yossi Rozenman Jan 27, 2009
Trados support "Translate to fuzzy" bugs when switching Word documents You are not supposed to switch documents during TTF Workbench run macros on the active document. If
you switch document, an error will accur. Also,
the TTF take lot of computer resources. If you let
it work for long period, Word will run
Yossi Rozenman Jan 27, 2009
Right-to-left language technical forum Windows XP XP Home is *not* upgrade of Win95/98/ME [quote]Libin PhD wrote: XP home is more like a
upgrade of Windows 95, 98 and ME. XP Pro is based
Windows NT and Windows 2000 Pro. As we know that
NT and 2000 are Business strength softw
Yossi Rozenman Jan 24, 2009
Trados support First steps Automatic TM update in SDLX In SDLX the TM is not updated automatically by
default, you have to set it. To do that: From
the menu select Tools -> Options. Select the
Automation tab and check the Automatic TM Upd
Yossi Rozenman Jan 23, 2009
Right-to-left language technical forum Hebrew, writing from right to left The bidirectional algorithm Hi Bin Congratulations, you are the first one
to post a message on this new Forum. :-) In the
following link you will find information regarding
the BiDi
algorithm. http://www
Yossi Rozenman Jan 22, 2009
Poll Discussion Poll: How often do you use a CAT tool if it has not been specifically required by the client? Always... but always Even in the rare case where I receive the text in
fax or printed, I type it or give it for typing
(if I don't have time) and work with Trados. If I
receive PDF, I'll extract the text, form
Yossi Rozenman Jan 22, 2009
Office applications Spellcheck with Word 2000 Premium Set the language Did you try to set the language to Italian? Apply
Italian on all the document, and also set it in
the Normal style. If this does not help, what
do you mean in "cannot seem to use the sp
Yossi Rozenman Dec 16, 2008
Office applications Where are my back-up files (.wbk)? Backup file in Word Backup files in Word are always one step
backwards, i.e., every time you save your
document, Word keeps a copy of the file before the
saved changes. This means that when you save the
f
Yossi Rozenman Dec 15, 2008
ProZ.com: Translator Coop More small updates to availability calendar (working hours, etc.) Add text to week days It would be nice to be able to add text to week
days, in order to indicate holidays or vacation
notice, for example. This would be applicable in
large view only, of course. In the small vi
Yossi Rozenman Dec 8, 2008


Diskuzní fóra o překladatelském odvětví

Otevřená diskuze o tématech, která se týkají se překladu, tlumočení a lokalizace






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »