This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Am avut solicitari, putine ce-i drept, sa pun stampila si semnatura mea pe traduceri facute de altii, neautorizati. Am acceptat de fiecare data, dar numai contra cost: jumatate din pretul
[quote]Ruxi wrote:
- pornografie, prostitutie [/quote]
Pai daca persoanele care practica asa ceva castiga o groaza de bani, pentru care nici macar impozit nu platesc, eu de ce sa nu
Si eu am tot incercat sa invat sa tastez dupa metoda "oarba" (asa mi-a zis cineva ca i se zice). Adica am pus mana pe o carte de asa ceva, am si un program pe o discheta, mi l-a dat cineva
Apropo de softuri, oare exista, sau ar putea fi creat un soft care sa "vada" numerele? Eu am probleme in sensul ca uneori mai gresesc la numere, mai copiez gresit o cifra sau chestii din
[quote]Lucian Alexandrescu wrote:
La toamnă se spune că vor scădea semnificativ şi preţurile (de ce la toamnă şi nu mai devreme sau mai târziu - habar n-am).
[/quote]
Dar
Si daca trimite o copie dupa buletin, nu se stie daca e al lui, poate fi si un buletin furat in bus sau tramva, doamne fere! Il scaneaza si il trimite. Solutia ar fi ori plata integrala
[quote]Ruxi wrote:
La actele juridice (diplome, acte de nastere etc.)- se traduce pe forma originalului (2 cm de ..., subliniat un cuvant etc., bordura rosie cu picatele etc.), sau efec
[quote]matei wrote:
Nu cred ca lumea a pierdut timpul sunteti prea categorica, problema este complexa si de aceea am primit chiar raspunsuri potrivite.Cred ca Teaching writing skill mai
[quote]ileania wrote:
Ce se va intimpla cu cei care au platit si participat la sesiunea din octombrie? Adica s-a platit si participat inutil?[/quote]
Pai si eu ma aflu in aceeasi
Ce am eu în biblioteca personală e ediţia a II-a, revizuită şi adăugită, apărută în 1966. De atunci nu ştiu să se fi reeditat, deci în librării sigur nu ai s-o găseşti. Num
Am primit un e-mail tare haios, cu o reclama la poze digitale care rezista 100 de ani!
"Servicii oferite de ...
Tiparirea fotografiilor digitale in cel mai scurt timp la cea mai
[quote]Raluca Furnea wrote:
... cineva de la Ministerul Justitiei (nu pot sa dau nume, dar va asigur ca deocamdata e o persoana cheie) explica unei traducatoare stresate de noua lege, c
La avocati e foarte simplu, si ei sunt PFA si impozitati cu 40%.
Se face asa: avocatul nu da factura clientului lui pentru ca ar trebui impozitat el. Asa ca poate sa nu ceara factura mai
[quote]Ruxi wrote:
Cat este acum salariul mediu la stat in Romania?
Daca ma iau dupa ceea ce spuneti voi aici (Cristiana si Ovidiu) ma intreb de ce toata lumea se plange ca e rau in ta
[quote]ecos wrote:
Stimati colegi,
M-am hotarat sa scriu aceste randuri in urma constatarii faptului ca [...]stimatii nostri colegi notari sau avocati nu fac altceva decat sa incur
[quote]Paraschiva Bloju wrote:
Cristiana,
excelente preturile practicate de tine.Dar presupun ca lucrezi 100% pentru "export". Nu cred ca ai gasit un client in RO care sa plateas
[quote]ailioiu wrote:
Din HG831/1997 pentru aprobarea modelelor formularelor comune privind activitatea financiara si contabila si a normelor metodologice privind intocmirea si utilizar
Ca PFA, am comandat si eu ce stiam ca-mi trebuie, adica facturiere fara TVA si chitantiere, la Dacris, la noi in C-ta. COmanda dureaza cica 2 luni si jumatate si ma vor anunta ei telefnic
[quote]Ciprian Dumea wrote:
informatii interesante despre plati interne si sper si externe :
http://www.no-cash.ro/
In caz de intrebari puteti sa-l contactati pe creatorul sit
[quote]Cristiana Coblis wrote:
As fi curioasa sa stiu si eu cat de des apar astfel de texte de tradus, datate dinainte de Magna Carta. Nu sunt cumva niste texte care apartin vreunor muz
[quote]Lahni wrote:
2. Ce tipuri de documente/surse sunt excluse de a fi traduse si legalizate? Pe vremuri nu putea fi tradus buletinul de identitate, pasaportul, livretul militar e
[quote]Cristina Andrei wrote:
... propun deschiderea unei liste (cu titlu clienti rau platnici), in cadrul careia sa publicam clientii rau platnici cu care am avut de-a face, ... sa le<
[quote]Cristiana Coblis wrote:
Apostila este iar o alta mancare de peste, reglemetata printr-o Conventie de la Haga, asa numita Conventie a Apostilei, la care s-a afiliat si Romania si mu
Nu cred ca ai virus, cred ca ori te hackereste cineva, cine stie, poate ai vizitat o pagina malitioasa si ti-ai lasat IP-ul acolo, ori ai facut download la un produs cu probleme. Asta se
[quote]Veronica Durbaca wrote:
... stim toti cum se cheama moneda din Botswana, desi habar n-avem unde vine pe harta tara asta.
[/quote]
Mai e si un oras, cred ca pe undeva
[quote]Cristina Andrei wrote:
Cum procedati cand nu aveti nici un chef de tradus, si termenul de predare bate la usa? [/quote]
Daca nu est foarte obosit de calculator, un joculet ime
[quote]Oana P wrote:
Il ai cumva pe cel aparut in Editura Stiintifica si Enciclopedica, Levitchi & Bantas, 1984, 1315 pagini, format A4, coperta rosie? Eu nu am dictionarul academiei si
Am vazut aci pe forum ca a aparut o reeditare a dictionarului german - roman al academiei. Poate da cineva mai multe detalii despre el? Ce ma intereseaza sa aflu e mai ales daca e vorba de
Dupa cele citite zilele astea pe forum, m-am speriat foarte rau, ca imi era sa nu fiu si eu in ilegalitate si sa patesc ceva rau din cauza asta, avand autorizatie doar de la MJ. Asa ca am
M-am uitat si eu din curiozitate, sa vad ce e, dupa cele scrise de Dan Marasescu. Cidatenie mare. Dar si mai mare ciudatenie e faptul ca un site juridic cum se vor ei pune ca linkuri in pa
Doamne dumnezeule, habar nu am avut de asa ceva. Eu am autorizatie de la MJ din 18 februarie 2000, avand nr. 2808. Mi-a venit la sfarsitul lui februarie 2000, indoita in doua, intr-un plic
Precizez ca nu am intentionat un coming out sau ceva de genul asta, nici nu am dorit sa ma abat de la subiect sau sa pun pe forum o problema care nu prea are legatura cu specificul forumul
[quote]Ruxi wrote:
Pentru informarea mea ma intereseaza - vad aici limbi de care nici n-am auzit si nu stiu in ce tara se vorbesc (ex.tagalog)
[/quote]
Tagalog este o limba ag
Din proprie experienta pot sa zic urmatoarele: anunturile in ziarele locale nu mi-au adus nici un client, dar absolut nici unul, deci am renuntat sa mai dau astfel de anunturi.
In schim
[quote]Elvira Stoianov wrote:
Totusi, din cele citite de mine, sunt putini clienti care accepta aceasta modalitate de plata, fiind cea mai scumpa pentru ei (costurile minime sunt de 20
[quote]Mihai Badea wrote:
Nu stiu care sunt regulile prin alte orase, insa in Bucuresti, un traducator (mai ales atunci cand este angajat) trebuie sa faca orice fel de traduceri. Nu se
cel mai rapid si sigur: pretinzi clientului sa plateasca prin western union, care exista in mai toate tarile, iar in romania are filiale in toate orasele, fie la banca romaneasca, fie la a
Tolle Arbeit hast du geleistet, und einen tollen Preis hast du dafür gekriegt. Es freut mich sehr, die Gelegenheit zu haben, dir recht herzlich dafür zu gratulieren. Herzlichen Glückwun
[quote]Cristiana Coblis wrote:
Intrebarea sau nelamurirea mea este: de ce reduceri pentru studenti, pensionari si alte categorii sociale? Muncesti mai putin pentru traducerile lor?
Salut oamneni buni
eu fac traduceri de vreo 8 ani, iar notariale, in baza autorizatziei de la Ministerul Justitziei, de 4 ani. am si eu website, de gasit la
http://www.traduceri-not
[quote]iuliana lemni wrote:
Salutare tuturor!
Sunt absolventa de Litere (franceza/norvegiana)2001, acum fac un DEA d'études scandinaves la Sorbona, dupa ce anul trecut am obtinu o
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.