Idiomes de treball:
Català a Anglès
Espanyol a Anglès

Sam Holden Bramah
ProZ.com Professional Trainer
Senior Life Sciences Translator

Burjassot, Comunidad Valenciana, Espanya
Hora local: 04:54 CEST (GMT+2)

Nadiu en: Espanyol (Variants: Standard-Spain, Latin American) Native in Espanyol, Anglès (Variants: US, UK) Native in Anglès
  • Send message through ProZ.com

16 positive reviews

0.0 (16 reviews)


Missatge d’usuari
Senior Life Sciences Translator (ES↔EN / CAT→EN): Clinical trials · Patient-facing, specialist-facing & regulatory content · MTPE & linguistic QA
Tipus de compte Traductor o intèrpret autònom
Aquesta persona ha treballat anteriorment com a moderadora de ProZ.com.
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacions
Blue Board affiliation:
Serveis Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing, Training
Especialització
S'especialitza en:
Medicina (general)Medicina: Assistència sanitària
Enginyeria (general)Automatismes & Robòtica
Seguretat

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 2,114
Treball voluntari / pro-bono Es planteja fer treball voluntari per a una organització sense ànim de lucre registrada
Tarifes
General rate: 0.09 USD per word / 45 USD per hour

Rates per language pair:
Català a Anglès - Tarifes: 0.10 - 0.18 USD per paraula / 55 - 90 USD per hora
Espanyol a Anglès - Tarifes: 0.09 - 0.15 USD per paraula / 45 - 70 USD per hora
All accepted currencies Euro (eur)
Activitat a KudoZ (PRO) Punts de nivell PRO: 131, Preguntes respostes: 80, Preguntes fetes: 9
Historial de projectes 1 projectes introduïts

Entrades al Blue Board fetes per aquest usuari  15 entrades

Payment methods accepted PayPal, Transferència electrònica | Send a payment via ProZ*Pay
Glossaris Muerte celular selectiva
Formació en traducció Other - EOI Advanced English
Experiència Anys d'experiència: 27. Registrat/ada a ProZ.com des de: Feb 2014.
Credencials N/A
Afiliacions N/A
Programes Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, TRADOS 2017, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Missatges als fòrums 46 forum posts
CV/Resume Anglès (PDF), Espanyol (PDF)
Events and training
Pràctiques professionals Sam Holden Bramah accepta ProZ.com's Pautes professionals.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Biografia

Professional Profile

Senior life sciences translator with over 10 years of continuous experience in clinical trials, medical, and healthcare documentation, covering patient-facing, specialist-facing, and regulatory materials. Extensive hands-on practice with MT-assisted workflows and MTPE in regulated environments, including MT output evaluation, quality assurance, and terminology control. Regularly trusted with linguistic evaluation and onboarding assessment of new translators, supporting quality assurance and risk reduction in large-scale production environments.


Core Competencies

  • Clinical trial documentation

  • Patient-facing, specialist-facing & regulatory content

  • Life sciences and medical translation

  • MTPE in regulated environments (quality-driven, instruction-led)

  • MT output evaluation, validation, and linguistic QA

  • Linguistic assessment and onboarding evaluation of new translators

  • Terminology management and consistency control

  • High-volume workflows and multi-PM coordination

  • Strong adherence to style guides, SOPs, and compliance standards


Professional Experience

Freelance Life Sciences Translator & MTPE Specialist

2013 – Present

  • Extensive long-term collaboration with TransPerfect, delivering life sciences and clinical trial content across patient-facing, specialist-facing, and regulatory materials, within high-volume, multi-PM production environments.

  • Regular involvement with MTPE workflows, linguistic QA, and quality monitoring for TransPerfect projects, including adaptation to evolving MT engines, style guides, and client-specific requirements.

  • Participation in onboarding and linguistic evaluation of new translators for TransPerfect, contributing to vendor vetting, quality benchmarking, and workflow stability.

  • Long-term collaboration with PPD / Thermo Fisher Scientific on clinical trial documentation, including sustained MTPE workflows, MT output validation, and linguistic QA in regulated environments.

  • Extensive work with Akorbi on large-scale medical insurance claim documentation for AETNA, handling thousands of documents under structured, quality-controlled MTPE workflows.

  • Ongoing collaboration with Linguaserve, including medical and clinical documentation for Vall d’Hebron University Hospital and associated healthcare institutions.

  • Trusted across clients for complex materials requiring precision, clarity, and regulatory awareness under strict compliance frameworks.

Selected clients and environments
TransPerfect, Thermo Fisher Scientific (PPD), Akorbi (AETNA insurance claims), Linguaserve, FACIT Trans, public hospitals, research institutions, and healthcare providers.

Education & Professional Training

  • Advanced Technical Degree in Transport & Logistics – CEEDCV (2024)

  • Nursing Assistant Diploma – Red Cross (2006)

  • Advanced English Certificate – Escuela Oficial de Idiomas

  • Continuous professional development in:

  • Clinical documentation handling

  • Data protection and PHI compliance

  • Machine translation and MT-assisted workflows

Languages

  • English – Native

  • Spanish – Native

  • Catalan – C1

  • Valencian – B2

  • German – Basic (reading / contextual)

CAT Tools & MT Environments

  • Trados Studio (legacy and current MT-assisted workflows)

  • Wordbee

  • Wordfast (including online environments)

  • Client-specific proprietary MT and QA platforms

Professional Notes

  • Continuous use of MT-assisted translation since its early integration into mainstream CAT tools, across statistical and neural MT paradigms.

  • Strong ability to adapt to changing MT engines, workflows, and client platforms while maintaining stable, audit-safe quality output.

  • References and testimonials available upon request.


Aquest usuari ha obtingut punts KudoZ ajudant a d’altres traductors a traduir termes de nivell PRO. Fes clic damunt una puntuació total per veure la traducció de termes oferida.

Total de punts obtinguts: 159
Pts nivell PRO: 131


Idiomes més importants (PRO)
Anglès a Espanyol71
Espanyol a Anglès52
Català a Anglès8
Àrees generals més importants (PRO)
Medicina44
Altres23
Tecnologia/Enginyeria20
Empresa/Finances16
Ciència12
Pts en més de 3 àrees >
Àrees específiques més importants (PRO)
Medicina (general)32
Finances (general)12
Enginyeria (general)12
General / Conversació / Salutacions / Cartes12
Automoció / Cotxes & Camions8
Química; Quim Ciència/Eng8
Psicologia8
Pts en més de 10 àrees >

Veure tots els punts obtinguts >
Paraules clau: spanish, english, catalan, español, inglés, catalán, espanyol, anglès, català, translation. See more.spanish, english, catalan, español, inglés, catalán, espanyol, anglès, català, translation, traducción, traducció, medical, médico, metge, health, sanidad, sanitat, localization, localització, localización, tourism, turisme, turismo, pharmaceuticals, farmaceutica, science, ciencia. See less.


Última actualització del perfil
Jan 10