ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Literature and Poetry
Literature and Poetry
43 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 7 of 9)   « Back  | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | Next »
» Comparing the German and English Translation of Turn in the River by Andrey Dmitriev
By Henry Whittlesey Schroeder | Published 01/11/2007 | Literature and Poetry | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Analysis of the structure, composition and arrangement of German, English and Russian sentences in Andrey Dmitriev's novella Turn in the River as part of an effort to explore the possibilities and limitations of a literal translation from Russian into English and German.
» Poétique des moteurs de traduction
By Bertrand Besancon | Published 12/19/2006 | French , Art/Literary Translation , Literature and Poetry | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Il ne viendrait pas à l'esprit de l'honnête traducteur de donner de la poésie à moudre à un quelconque moteur de traduction; après tout, les perles ne sont pas faites pour les cochons. Pourtant, par une alchimie insoupçonnée, les dits cochons, quant on les gâte, produisent parfois en retour de curieuses pièces qui, si elles ne sont rondes, méritent du moins qu'on leur accorde une certaine préciosité.
» The Details and the Spirit of a Literal Translation
By Henry Whittlesey Schroeder | Published 12/14/2006 | Literature and Poetry | Recommendation:RateSecARateSecARateSecIRateSecIRateSecI
Application of the literal method of translation to Andrey Dmitriev's work along with an exploration of the possibilities for developing this method to give some indication of the poetry in the original.
» Research and Analysis in the Translation of Correspondence
By M_a_r_i_n_a | Published 10/25/2006 | Literature and Poetry | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
An excerpt of a letter written by Werfel about Kafka's "Transformation". How the understanding of the personality and history of the writer proves valuable in the translation of correspondence.
» FROM TEXT TO THE SPIRIT WITHIN - ASSESSING THE FUNCTIONALITY OF MIORITA AS A TARGET TEXT
By Camelia Frunză | Published 02/27/2006 | Literature and Poetry | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Our attempt here is to see whether a translator should or not ever consider translating Mioriţa from a functionalist perspective. We motivate this option by the fact that such an outlook regards translation as a communicative act striving to analyze all the contextual factors involved in communication. Besides, if we were to put in plain words why we decided to apply all that information provided by such a stance to a translation of Mioriţa, we would declare that its being categorized as the most authentic expression of the Romanian spirit determined us to endeavor the task of analyzing to what degree it may be transformed into an authentic target text.


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 7 of 9)   « Back  | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.