Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] | eşşek arısı, inciler Thread poster: murat Karahan
| Arslan Türegün (X) Türkiye Local time: 20:30 Italian to Turkish + ... | Haluk Erkan Türkiye Local time: 20:30 German to Turkish + ... bir off çeksem | Oct 13, 2011 |
Arslan Türegün wrote: Şube "off"ta deyince müşteri Of'a gitmiş karşı ki dağlar yıkılır... amca yaşlı ve olayı anlayamaması oldukça makul peki biz olsaydık ne yapardık? biz de of'a mı giderdik? yoksa bu off''un ne olduğunu sorgular mıydık? valla açıkçası bu durumda ben bile of'a giderdim herhalde | | | Verminaard Türkiye Local time: 20:30 English to Turkish + ... Check The Perimeter | Apr 3, 2012 |
Vakti zamanında (2000 yılıydı yanılmıyorsam); Disney'in gerçek fon üzerine CGI dinozorlar yerleştirerek yaptığı Dinosaur filmini, dağıtıcı firma Türkiye'ye çok geç getireceği için VCD'den izliyoruz. Filmin hemen başlarında "Check the perimeter" olarak sarf edilen cümle, güzide altyazı çevirmenimiz tarafından "Piramitleri kontrol edin" şeklinde dilimize kazandırılmış. Buradan anlıyoruz ki, piramitlerin sırrı, sandığımızdan çok da... See more Vakti zamanında (2000 yılıydı yanılmıyorsam); Disney'in gerçek fon üzerine CGI dinozorlar yerleştirerek yaptığı Dinosaur filmini, dağıtıcı firma Türkiye'ye çok geç getireceği için VCD'den izliyoruz. Filmin hemen başlarında "Check the perimeter" olarak sarf edilen cümle, güzide altyazı çevirmenimiz tarafından "Piramitleri kontrol edin" şeklinde dilimize kazandırılmış. Buradan anlıyoruz ki, piramitlerin sırrı, sandığımızdan çok daha eskilere dayanıyormuş Bu vesileyle, bu foruma da hoşgelmiş olayım ▲ Collapse | | |
Persepolis'in yaratıcısı Marjane Satrapi ile yapılan söyleşiden bir enstantane. Satrapi Fransızca konuşuyor, aşağıda Türkçe altyazıda şöyle bir cümle okuyoruz: "Ama Punk, mesela Johnny Rotten, Sylvia Juncosa, bunların hiçbiri..." (devamı önemli değil) Sylvia Juncosa'nın tercüman kendisine bu adı uydurmadan/yakıştırmadan önceki ismini doğru tahmin eden herkese benden tebrik.
[Edited at 2012-04-05 11:21 GMT] ... See more Persepolis'in yaratıcısı Marjane Satrapi ile yapılan söyleşiden bir enstantane. Satrapi Fransızca konuşuyor, aşağıda Türkçe altyazıda şöyle bir cümle okuyoruz: "Ama Punk, mesela Johnny Rotten, Sylvia Juncosa, bunların hiçbiri..." (devamı önemli değil) Sylvia Juncosa'nın tercüman kendisine bu adı uydurmadan/yakıştırmadan önceki ismini doğru tahmin eden herkese benden tebrik.
[Edited at 2012-04-05 11:21 GMT] Edit: Sylvia Juncosa diye biri gerçekten var(mış) ve fakat Satrapi röportajda Sid Vicious'tan bahsediyor.
[Edited at 2012-04-05 11:22 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Yigit Ati Türkiye Local time: 20:30 English to Turkish + ...
Norton firması tarafından geliştirilen Internet Security yazılımının yükleme adımlarını izlerken karşılaştığım harika bir çeviri: Ürünü etkinleştirmek için 30 saniye "almanız" çok önemlidir. Herhalde arkadaş lütfen 30 saniyenizi ayırarak ürünü etkinleştirin vs. bir tercüme üretemedi:) Hadi kelime kelime çevirdin, insan okur ya:) Kolaylıklar! | | | Yigit Ati Türkiye Local time: 20:30 English to Turkish + ... Ah Norton Ah!! | Jun 8, 2012 |
Çevrimiçi ortamda dolaşırken ve alışveriş yaparken sizi koruyacak olan siteler için itibar bilgileri hizmeti İtibar bilgileri hizmeti? Tercüman arkadaş credentials tamamen farklı bir şey:) www.symantec.com hakkında bilgi için lütfen Symantec Web Sitesini kontrol edin Kontrol edin? Check out our web site vs. bir cümleydi sanırım orijinali:)? | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 20:30 German to Turkish + ... Dr. Who'da yeni bir ayı türü keşfedilmiş: BALAYISI | Feb 16, 2013 |
(...) Amy hala TARDIS ile uzayda ve zamanda maceralara atılmakta. Hatta bulunduğu gemi Doktor tarafından kurtarılınca balayısı bile heyecan verici geçti. http://doctorwho.cnbce.tv/karakterler/amy-pond.html Ben bu keşif için çevirmen arkadaşı tebrik ediyorum. Kahkahalarla gülmemek için kendimi zor tutuyorum... Ne Türkçe ama! | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 20:30 Member (2007) Turkish to English + ...
Bu konunun basligi, "Recent topics in translator forums" tablosunda bozuk görünüyor. Bozuk görünen harfler sadece Türkçe harflerdir. Yani küçük 'sh' harfi ve de küçük 'I' harfi bozuktur. Ben bu problemle siklikla karsilastigimdan problem yaratan bu harfleri hiç kullanmamayi tercih ediyorum. Örnegin, bu basligi ben "Essek arisi, inciler" diye yazmayi tercih ederdim. Hiç degilse bu sekilde yazdiginizda bir sorun olmaz ve herkesin ekraninda harfler düzgün görünür. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » eşşek arısı, inciler No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |