Cat tools güncel
Thread poster: Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:02
Arabic to Turkish
+ ...
Sep 2, 2022

Forumda baktığımda Cat tools a dair bilgi paylaşımları yıllar öncesine ait, görebildiğim. Nette de keza ya eski ya da zaten Türklere ait değil. Bu konuda tecrübe sahibi olanların rahatlıkla cevaplayacağı bir kaç sorum olacak. Cevap bulabilirsem sevineceğim.

1. Bir ara kitap çevirisi yapmıştım. 5-10 adet basılmıştı da. Kitap çevirisinde bu programlar işe yarar mı?
2. Daha çok resmi belge çevirisi yapıyorum noterlerle çalışarak. Bu belgeler
... See more
Forumda baktığımda Cat tools a dair bilgi paylaşımları yıllar öncesine ait, görebildiğim. Nette de keza ya eski ya da zaten Türklere ait değil. Bu konuda tecrübe sahibi olanların rahatlıkla cevaplayacağı bir kaç sorum olacak. Cevap bulabilirsem sevineceğim.

1. Bir ara kitap çevirisi yapmıştım. 5-10 adet basılmıştı da. Kitap çevirisinde bu programlar işe yarar mı?
2. Daha çok resmi belge çevirisi yapıyorum noterlerle çalışarak. Bu belgeler Türkçe-İngilizce-Arapça olabiliyor. Yani çeviri bu üç dil arasında dönüyor. Belgeler, evlilik sözleşmesi, pasaport, kimlik, sürücü belgesi, nüfus kayıt örneği, öğrenci belgesi, diploma, transkript, doğum belgesi gibi evraklar. Bu evraklarda, bu programlar işe yarar mı?
3. Memoq ya da Trados öğrenmeyi düşünüyorum. Hatta Memoq'a dün başlamıştım. Bu programı sanırım kendi kendime öğrenebilirim. Daha önce yaptığım bütün çevirileri arşivliyordum. Benzer belge geldiğinde gerekli değişiklikleri yapıp işi bitiriyordum. Şimdi bu belgeleri Memoq'a mı yükleyeceğim, kendi çevirilerimi ve jpeg formatında olan asıllarını worda çevirerek?
4. Belgelerin asılları hemen her zaman jpeg formatında oluyor. Bu durumda Memoq diyelim, bu programla çalışmak için asıl belgeyi ki genelde Arapça, önce worda mı aktarmam gerek, TM oluşana kadar?
5. Son olarak Memoq mu Trados mu? Ya da bir başkası? Ama ücreti dışında, nedenleriyle.


[Edited at 2022-09-02 08:48 GMT]
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Pratik Sep 2, 2022

Mehmet Akıncı wrote:

Forumda baktığımda Cat tools a dair bilgi paylaşımları yıllar öncesine ait, görebildiğim. Nette de keza ya eski ya da zaten Türklere ait değil. Bu konuda tecrübe sahibi olanların rahatlıkla cevaplayacağı bir kaç sorum olacak. Cevap bulabilirsem sevineceğim.

1. Bir ara kitap çevirisi yapmıştım. 5-10 adet basılmıştı da. Kitap çevirisinde bu programlar işe yarar mı?
2. Daha çok resmi belge çevirisi yapıyorum noterlerle çalışarak. Bu belgeler Türkçe-İngilizce-Arapça olabiliyor. Yani çeviri bu üç dil arasında dönüyor. Belgeler, evlilik sözleşmesi, pasaport, kimlik, sürücü belgesi, nüfus kayıt örneği, öğrenci belgesi, diploma, transkript, doğum belgesi gibi evraklar. Bu evraklarda, bu programlar işe yarar mı?
3. Memoq ya da Trados öğrenmeyi düşünüyorum. Hatta Memoq'a dün başlamıştım. Bu programı sanırım kendi kendime öğrenebilirim. Daha önce yaptığım bütün çevirileri arşivliyordum. Benzer belge geldiğinde gerekli değişiklikleri yapıp işi bitiriyordum. Şimdi bu belgeleri Memoq'a mı yükleyeceğim, kendi çevirilerimi ve jpeg formatında olan asıllarını worda çevirerek?
4. Belgelerin asılları hemen her zaman jpeg formatında oluyor. Bu durumda Memoq diyelim, bu programla çalışmak için asıl belgeyi ki genelde Arapça, önce worda mı aktarmam gerek, TM oluşana kadar?
5. Son olarak Memoq mu Trados mu? Ya da bir başkası? Ama ücreti dışında, nedenleriyle.


[Edited at 2022-09-02 08:48 GMT]


Finereader + Cat Tool lazım size.

1- Kitap çevirisinde sanatsal yönünüzün etkilenmemesi için cat tool kullanmamanızı öneririm. Kitap çevirisinde olması gerekenler 1-siz, 2-bakacağınız bir sözlük (yabancı dil), 3-internetten sadece vikipedi.
Çeviri sektörü mimari veya inşaat ise, kitap çevirisi tarihi restorasyon işidir.
Orijinallik için klasiklik, retroluk lazım. Ne kadar kolaylaştırırsanız süreci o kadar yaratıcılığı kaybedersiniz. İşiniz ne kadar kolaylaşırsa ortaya vasat bir ürün çıkar.

2- Finereader + Cat Tool lazım size bunun için. Hatta pahalı bir piyasa da eski yazıtları, kayıtları modernleştirme işidir.
Arapça, Osmanlıca ve Farsçanın hakim olduğu dünya teknolojik kayıt tutmayı sevmezdi pek.
Yani matbaayı sevmezdiler.
Tarihi saray veya otorite kayıtları çevrilmiştir. Ama halk arasındaki yazışmalar, mahkeme tutanakları, anlaşmalar, mektuplar hala potansiyel piyasa. Bir sürü var ve silinip gidiyor bunlar.
Bunlar için kaynak bulup girişimde bulunabilirsiniz. Bu projeyi üstlenecek bir yatırımcıyla.
Nüfus olarak İran, Mısır, Türkiye iyi pazar olur.

3- Çeviri sektörünün bir yan etkisi de kolaylaştırdıkça işinizi beyninizi köreltirsiniz. Cep telefonları çıkmadan insanlar en az 50 yakının arkadaşının telefonunu ezbere biliyordu şimdi kendi numaralarından başka numarayı bilmiyor.
Beyninizi aktif tutmanız için en karmaşıklarını kullanın bu CAT Tool'ların. Trados'u öneririm.
Kendin pişir kendin ye dünyası olan Linux dünyasında da bir ayağınız olması için OmegaT öneririm.

4-İKinci madde ile aynı cevabı verdim sayabilirsiniz.

5-Üçüncü madde ile aynı cevabı verdim sayabilirsiniz.

Kolay gelsin,

M. Ali


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:02
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Cep Telefonları Sep 2, 2022

Ali Bayraktar wrote:

Cep telefonları çıkmadan insanlar en az 50 yakının arkadaşının telefonunu ezbere biliyordu şimdi kendi numaralarından başka numarayı bilmiyor.

M. Ali


Biliyorum konu dışı ama ben tamamen katılıyorum. Ben daha cep telefonları yokken ABD'ye gidip orada üniversiteden, vs tanıdığım birçok insanın telefon ve diğer iletişim bilgilerini araştırarak elimle koymuş gibi bulmuştum. Şimdi cep telefonu çağında tanıdıklar ABD'den Türkiye'ye (veya diğer şehirlerden Izmir'e) tatile geliyorlar, sizin telefonunuzu veya iletişim bilgilerinizi bilmedikleri için iletişim kuramadıklarını söylüyorlar. Ben mi çok becerikliydim, yoksa onlar mı çok beceriksiz acaba?


Ali Bayraktar
 
Metin Demirel
Metin Demirel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:02
Member (2018)
Italian to Turkish
+ ...
. Sep 2, 2022

Mehmet Akıncı wrote:

Forumda baktığımda Cat tools a dair bilgi paylaşımları yıllar öncesine ait, görebildiğim. Nette de keza ya eski ya da zaten Türklere ait değil. Bu konuda tecrübe sahibi olanların rahatlıkla cevaplayacağı bir kaç sorum olacak. Cevap bulabilirsem sevineceğim.

1. Bir ara kitap çevirisi yapmıştım. 5-10 adet basılmıştı da. Kitap çevirisinde bu programlar işe yarar mı?
2. Daha çok resmi belge çevirisi yapıyorum noterlerle çalışarak. Bu belgeler Türkçe-İngilizce-Arapça olabiliyor. Yani çeviri bu üç dil arasında dönüyor. Belgeler, evlilik sözleşmesi, pasaport, kimlik, sürücü belgesi, nüfus kayıt örneği, öğrenci belgesi, diploma, transkript, doğum belgesi gibi evraklar. Bu evraklarda, bu programlar işe yarar mı?
3. Memoq ya da Trados öğrenmeyi düşünüyorum. Hatta Memoq'a dün başlamıştım. Bu programı sanırım kendi kendime öğrenebilirim. Daha önce yaptığım bütün çevirileri arşivliyordum. Benzer belge geldiğinde gerekli değişiklikleri yapıp işi bitiriyordum. Şimdi bu belgeleri Memoq'a mı yükleyeceğim, kendi çevirilerimi ve jpeg formatında olan asıllarını worda çevirerek?
4. Belgelerin asılları hemen her zaman jpeg formatında oluyor. Bu durumda Memoq diyelim, bu programla çalışmak için asıl belgeyi ki genelde Arapça, önce worda mı aktarmam gerek, TM oluşana kadar?
5. Son olarak Memoq mu Trados mu? Ya da bir başkası? Ama ücreti dışında, nedenleriyle.


[Edited at 2022-09-02 08:48 GMT]


Merhaba,

1. Kitap çevirisi hiç yapmadım. Ama kitap çevirisinde Trados (veya diğer araçlar) kullanmanın iki faydası olabilir:

a. Daha önce metinde/kitapta geçen bir kelimeye hangi karşılığı verdiğinizi unuttuğunuzda, o kelimeyi filtreleyerek geçtiği cümleyi kolayca bulabilirsiniz.

b. Kaç kelime/karakter bitirmiş olduğunuzu ve geriye ne kadar iş kaldığını kolayca görebilirsiniz.

2. Kesinlikle işe yarar. Sıkça tekrar eden cümleler için oldukça ideal. Size çok zaman kazandırır.

3. Geçmişte yaptığınız çevirileri Trados (veya diğer araçların) hafızasına atmak istiyorsanız, belgenin Word dosyasında güzelce düzenlenmiş halini yeni proje olarak girip, ardından her segment için elinizdeki çeviri dosyasından cümleleri tek tek girip onaylayabilirsiniz. İkinci bir yöntem de geçmiş çevirilerinizi bir Excel dosyasında solda kaynak, sağda çevirisi olacak şekilde iki sütun halinde düzenleyerek bunu Trados'ta doğrudan hafızaya atmak. Satırlar kayabilir bazen. Trados'ta Align özelliğini kullanarak bu gibi anomalileri düzeltebilirsiniz. PDF üzerinden hiç çalışmadım Trados'ta. Bildiğim kadarıyla Jpeg Trados'ta açılmıyor. Galiba Excel'de de sorun vardı. Ben müşterilerin gönderdiği ve içinde çok sayıda ayrı dosya olan Trados paketlerini çeviriyorum. Bence FineReader size kesinlikle lazım

4. Evet, dosyaları resimden Word'e dönüştürmeniz gerekecek. Alışırsanız, FineReader'da çok zaman almaz.

5. Ben çoğunlukla Trados kullanıyorum. Bir müşterimin zorlamasıyla Memoq lisansı da aldım. Trados'ta daha çok deneyimim var. Benim tavsiyem önyargılı olabilir. Bu yüzden ikisinin de deneme sürümünü kullanıp farklı belgeler çevirin bence. Hangisi daha kolay geliyorsa onun lisansını alırsınız. Emin değilim ama, çoğunluk Memoq'tan yana galiba. Trados'u ben de sevmiyorum, birçok sıkıntısı var. Buna rağmen tercih yapacak olsam Trados'u seçerdim.

Kolay gelsin.


 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:02
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Her türlü işinize yarar Sep 2, 2022

1. Kitap çevirisinde bu programlar işe yarar mı?
Yarar. Ben çevirdiğim kitaplar için kullanmıştım ve atıyorum ağaç isimleri veya askerî rütbeler için sürekli sözlük karıştırmama gerek kalmamıştı. Terim olarak termbase'e kaydediyorsunuz, tekrar karşınıza çıkınca "şak" diye metne ekliyorsunuz. Solda kaynak metin, sağda hedef metin, her şey gözünüzün önünde.
2. Bu evraklarda, bu programlar işe yarar mı?
Yarar. Tek yapmanız gereken ilgil
... See more
1. Kitap çevirisinde bu programlar işe yarar mı?
Yarar. Ben çevirdiğim kitaplar için kullanmıştım ve atıyorum ağaç isimleri veya askerî rütbeler için sürekli sözlük karıştırmama gerek kalmamıştı. Terim olarak termbase'e kaydediyorsunuz, tekrar karşınıza çıkınca "şak" diye metne ekliyorsunuz. Solda kaynak metin, sağda hedef metin, her şey gözünüzün önünde.
2. Bu evraklarda, bu programlar işe yarar mı?
Yarar. Tek yapmanız gereken ilgili evrak türleri için birer bellek oluşturmanız. Ondan sonra aynı evrak geldiğinde o evraka ait belleği seçerek tekrarlanan "rutin" kısımları otomatik olarak çevirirsiniz. İsim, doğum tarihi gibi değişkenleri siz girersiniz.
3. Birkaç saatte öğrenirsiniz temel özelliklerini "Help" menülerinden.
4. TM oluşturmanız için kaynak metinlerle hedef metinleri "hizalamanız" ("align") lazım. Bunu çeşitli şekillerde başarabilirsiniz. Jpeg dosyalarını OCR ile metne dönüştürebilir veya ilgili terimleri elle de girebilirsiniz (TM oluşturmak için kullanacağınız kaynak terim dosyasına - Excel, txt, csv vs.)
5. Ben ağırlıklı olarak Trados kullanıyorum, nedeni de çoktandır aşina olmam ve uygulama mağazasında işimi kolaylaştıran bir sürü ücretsiz eklenti sunmaları. Mesela Rapid Add Term eklentisi ile 3 harekette TB'ye bir terim ve çevirisini ekleyebiliyorsunuz: kaynak terime çift tıkla seç-hedef terime çift tıkla seç-atadığın kısayol tuşlarına bas. 2 saniyede işlem tamam.
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:02
Dutch to Turkish
+ ...
Kargadan başka kuş tanımam Sep 14, 2022

Merhabalar

CAT araçları arasında her gün yeni birkaç tanesi eklendiğini görüyoruz.
Bedava da değiller. Kimisi tonla para istiyor.
Kelime işleme yazılımlarında ilerleme çoğu zaman makyajlar. Çeviri de fazlaca gerek duyulan bir özellik değil.

Bu nedenle CAT araçları arasında ben hala en basit, ama en kullanışlı olan olarak WordFast klasik makro uygulamasını görüyorum. Onun yeni word sürümlerinde işlemeyişi asıl sorun. Yani word
... See more
Merhabalar

CAT araçları arasında her gün yeni birkaç tanesi eklendiğini görüyoruz.
Bedava da değiller. Kimisi tonla para istiyor.
Kelime işleme yazılımlarında ilerleme çoğu zaman makyajlar. Çeviri de fazlaca gerek duyulan bir özellik değil.

Bu nedenle CAT araçları arasında ben hala en basit, ama en kullanışlı olan olarak WordFast klasik makro uygulamasını görüyorum. Onun yeni word sürümlerinde işlemeyişi asıl sorun. Yani word o kanalları kapattı ya da makyaj tarafında uyum gerektirdi.
Oysa word içinde çalışırken bütün diğer metinler kelime işlemci içerisine çağrılabildiğinden (excel, pdf vs vs) tek noktadan seri bir şekilde çalışabiliyordun. Ayrıca tüm diğer CAT araçlarının oluşturduğu dosyaları kullanıp çalışabiliyordun.
Müstakil program olarak başladıktan sonra bir iki yıl program/lisans aboneliğini yeniledim ama sonra bıraktım.

Trados bayağı ilerledi belki ama, hantal, kullanımı zor, ve her yeni sürümde bir şeyler iyice karmaşıklaşıyor. Yine lisanslama, yani sağmal inek sendromu da bir diğer sorun.
Bir kaç tane CAT aracı almazsanız müşteri talebini karşılayamıyorsunuz. Alırsanız, aldığınız para uçup gidiyor.

Kolay gelsin,

Nizamettin Yiğit
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cat tools güncel


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »