This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
hfilik Turecko Local time: 10:12 Člen (2010) angličtina -> turečtina + ...
Sep 25, 2013
MultiTerm'de kelime/terim kaydı girerken kelimeyi kök halinde mi giriyoruz? Yoksa metinde geçtiği haliyle mi? Kök olarak girdiğimizde, Trados bir cümle içerisinde bunu nasıl algılıyor? Teşekkürler.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hasan Bey, PROZ üzerinden SDL Support'a sorunuzu yöneltirseniz genelde kısa süre içinde cevap veriliyor.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Recep Kurt Turecko Local time: 10:12 Člen (2011) angličtina -> turečtina + ...
Multiterm fuzzy matches
Sep 26, 2013
Hasan Bey, Trados 2011'de çalışma alanının sağ üst tarafındaki kutucukta "Project Termbase Settings" var; buna çift tıkladığınızda çıkan pencerenin sol panelindeki "Search settings" seçeneğine tıkladığınızda "Maximum match value" gösteriliyor. Yanılmıyorsam varsayılan olarak "%70" değeri mevcut. Bunu azaltarak veya çoğaltarak deneme yapabilirsiniz. Değeri "%100" olarak atarsanız Multiterm'e kelimeyi nasıl eklediyseniz, sadece o şeklini gösterir. Değeri a... See more
Hasan Bey, Trados 2011'de çalışma alanının sağ üst tarafındaki kutucukta "Project Termbase Settings" var; buna çift tıkladığınızda çıkan pencerenin sol panelindeki "Search settings" seçeneğine tıkladığınızda "Maximum match value" gösteriliyor. Yanılmıyorsam varsayılan olarak "%70" değeri mevcut. Bunu azaltarak veya çoğaltarak deneme yapabilirsiniz. Değeri "%100" olarak atarsanız Multiterm'e kelimeyi nasıl eklediyseniz, sadece o şeklini gösterir. Değeri azalttıkça "fuzzy match" devreye girer ve örneğin "study" terimini girdiyseniz, çeviride "studying" geçtiğinde size "study" 'nin karşılığını da gösterir. Yani sonuçta sizin deyiminizle terimleri "kök halinde" girer ve "fuzzy match" ayarını daha düşük tutarsanız işinize daha çok yarayabilir. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free