This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Gwendolyn Hayden Belgium Local time: 03:50 English to French + ...
Apr 2, 2005
Hi! I've used Copy Flow Gold to export QXPress 4.0 Passport files and converted them with ITP Filter Pack to translate them with Trados from EN to FR. But when I reimport the files into QXP, special characters such as é, è,... are not recognized, and replaced by other characters. What should I do? Thanks very much Gwen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
globalglasgow United Kingdom Local time: 02:50 English to Portuguese
Retype them
Apr 4, 2005
I would say retype them in Quark directly! QXpress only supports the basic character set, so it is possible that it is replacing them with replacement characters. Try to copy and paste them directly from word into the text boxes in Quark. Also make sure you are using a generic font like Arial or Times New Roman.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gwendolyn Hayden Belgium Local time: 03:50 English to French + ...
TOPIC STARTER
thanks (a bit long though)
Apr 4, 2005
globalglasgow wrote:
I would say retype them in Quark directly! QXpress only supports the basic character set, so it is possible that it is replacing them with replacement characters. Try to copy and paste them directly from word into the text boxes in Quark. Also make sure you are using a generic font like Arial or Times New Roman.
Thanks, that's what I did, but it may take some time doing that if I've got 100 pages to translate!
Actually, I didn't have the problem after, when I converted the file with ITP filter pack first (to rtf), instead of translating directly in TagEditor.
However, the problem did remain when translating with Deja Vu and SDLX...
(I'm actually doing some tests for my thesis, this is why I'm trying out different techniques and trying to find a solution...)
Gwen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ralf Lemster Germany Local time: 03:50 English to German + ...
Mac vs. PC
Apr 4, 2005
Hi Gwen, Were the Quark files created on a Mac, and then transferred onto a PC platform?
Ralf
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gwendolyn Hayden Belgium Local time: 03:50 English to French + ...
TOPIC STARTER
Maybe that's the answer...
Apr 4, 2005
Ralf Lemster wrote:
Hi Gwen, Were the Quark files created on a Mac, and then transferred onto a PC platform?
Ralf
Actually maybe that's the error I made the first time I used the files. Second time, I exported the Mac Quark files with copyflow then converted them to rtf with ITP (on the PC) and after the translation, reconversion and reimportation into Quark Mac, they were fine.
However, when I translated the xtg files obtained with copyflow in Deja Vu and reimported them, I did have character problems... Maybe the problem comes from not having the Mac fonts on the PC? still investigating...
Thanks for your help!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.