Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >
对翻译与人生的思考
Autor wątku: Navy Huang
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 13:32
angielski > chiński
+ ...
《红灯记》 Jun 15, 2008

Steve,

我前几天说了句“两股道上跑的车”,你今天来一句“做人要做这样的人”。看来《红灯记》对咱们的影响太深。:D

wherestip wrote:

做人要做这样的人

Remembering Tim Russert


 
chance (X)
chance (X)
francuski > chiński
+ ...
是啊,要作一个正直善良的人也不容易 Jun 16, 2008

wherestip wrote:
做人要做这样的人
Remembering Tim Russert

http://www.msnbc.msn.com/id/3898804/

http://www.msnbc.msn.com/id/21134540/vp/25173166#25173166


http://www.cnn.com/2008/US/06/15/russert.sunday/index.html



Longtime CBS news anchor Walter Cronkite said, "Broadcast journalism lost one of its greats today. Tim Russert was a giant in our field -- a standard-bearer of journalistic integrity and ethics. His masterful interviews and roundtable discussions are legendary. This is a tragic loss for journalism and for all who were privileged to know him."

But colleagues who knew him best also praised his warmth, and described him as a mentor.

"I think it's so poignant that we're talking about Tim on Father's Day because he was a father to so many of us," said California first lady Maria Shriver, who once worked for NBC.

On Friday, NBC chief foreign affairs correspondent Andrea Mitchell said, "He was always teaching each of us to be as rigorous as he was in looking at all the facts, examining everything and then being as balanced and fair and down-the-middle as anyone could possibly be."

Washingtonian Magazine once dubbed Russert the best and most influential journalist in Washington, D.C., describing "Meet the Press" as "the most interesting and important hour on television."

In 2008, Time Magazine named him one of the 100 most influential people in the world. His two books -- 2004's "Big Russ and Me" and 2006's "Wisdom of Our Fathers" -- were both New York Times bestsellers.





[Edited at 2008-06-15 17:55]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
USA
Local time: 13:32
chiński > angielski
+ ...
fonts Jun 16, 2008

Did you guys notice the change in the Chinese fonts? Mine display much less crowded now.

Kudos to the development staff.



[Edited at 2008-06-16 12:09]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
USA
Local time: 13:32
chiński > angielski
+ ...
所谓 "圣人" Jun 16, 2008

像 周恩来 Tim Russert 这种 public figures, 生前、逝后都被人敬仰爱戴 确实不易.

我们这种老百姓, 做到 脚正不怕鞋歪、自己凡事上问心不愧就是了.


 
macky
macky
Local time: 02:32
angielski
+ ...
翻译与人生,好大的题目 Jul 9, 2008

叶兆言在最新一期上发表文章"怀念傅雷先生"时说:"对于大多数读者来说,没有了翻译家,世界文学将是一段十足的空话。没有翻译家,即使我们像伟大的歌德一样,信心百倍地宣布世界文学的时代已经到来,语言障碍的高山挡在面前,我们还是看不见山那边的无限风光。”
叶兆言还说:“有什么样的翻译,就有什么样的读者,同样,有什么样的读者,也会有什么样的翻译
... See more
叶兆言在最新一期上发表文章"怀念傅雷先生"时说:"对于大多数读者来说,没有了翻译家,世界文学将是一段十足的空话。没有翻译家,即使我们像伟大的歌德一样,信心百倍地宣布世界文学的时代已经到来,语言障碍的高山挡在面前,我们还是看不见山那边的无限风光。”
叶兆言还说:“有什么样的翻译,就有什么样的读者,同样,有什么样的读者,也会有什么样的翻译。也许现在的读者根本不在乎傅雷的那些努力,对于翻译作品,匆匆看上一遍,知道一个大概已经足够,明白几个洋人的名字和故事便算完事。世界文学名著已成为最好的文化装饰,成了客厅中高大书架上的品味摆设,并不是所有的人都会喜欢傅雷的翻译,过犹不及,弄不好也会走火入魔。然而有人喜欢的就是这种书呆子气,譬如我,就是傅雷译本的坚定拥护者和受惠者,他译文中特有的那种节奏,那种语感,那种遣词造句的风桥梁,都曾经深深地影响过我。”
我正是做文学翻译的,十来年的努力,已译了将近二十本文学与纪实作品,其中最难译也让我印象深刻的是2003年诺贝尔奖得主库切的作品,我曾译过他四部作品,最近一本将要问世。在艰难的翻译过程中,除了提着一股心气要把这部原著已非常引人注目的作品译出来以外,傅雷的形象成了我面前的一盏明灯。
但文学翻译太难,报酬又太低,所以,靠它生活就很苦涩了。但自己的本职工作我又实在太不喜欢了。唉……
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Tajwan
Local time: 02:32
angielski > chiński
+ ...
翻译就是人生 Jul 28, 2008

对于一位爱好翻译的人,翻译就是人生。以我个人的经验来看,我这一辈子所学习到的,全都是通过翻译而来的。

在我还未学会任何语言之前,观言察色,翻译成我所能恰当反应的意义,然后学着别人的发音表达,表示出我的意愿,达到我想要的目的。之后,学会了一种又一种的语言,其内涵不外乎是对“人生”的理解与表达。语言让我能维持生存,让我能追求理想
... See more
对于一位爱好翻译的人,翻译就是人生。以我个人的经验来看,我这一辈子所学习到的,全都是通过翻译而来的。

在我还未学会任何语言之前,观言察色,翻译成我所能恰当反应的意义,然后学着别人的发音表达,表示出我的意愿,达到我想要的目的。之后,学会了一种又一种的语言,其内涵不外乎是对“人生”的理解与表达。语言让我能维持生存,让我能追求理想,让我能看穿人间的种种游戏,利用那些游戏规则达到生存的目的。人生就是不断地翻译,把那些费解的人间现象翻译成众人使用而自己也能够应付的符码,好让生存越来越容易。

“没有翻译家,即使我们像伟大的歌德一样,信心百倍地宣布世界文学的时代已经到来,语言障碍的高山挡在面前,我们还是看不见山那边的无限风光。”

傅雷的翻译没话说,很少有人能达到那样的水平。战后来到台湾的黎烈文或许差堪比拟。这一类的顶尖翻译家都是由于深入人生,所以才达到那样的水平。缺乏对人生省思的人,根本不可能达到那样融通的境地。

不过,人生中有各种不同的目的,所以也有各种不同性质的翻译目的。最简单的是专业的专利申请书翻译,只要翻译者具有差强人意的语言表达能力,受过所翻译材料的专业训练,按照既定的格式,一个萝卜一个坑,一路翻译下去,一路数钱数下去,不需要考虑语言文字的艺术,因为毕竟不是在参加翻译比赛,也不是文学翻译,文字和专业内容转达正确,让人读懂即可。

我曾经有一个想法:开一家翻译公司,以商务翻译所赚的钱来培养文学翻译的人才。可是,在翻译界混久了,那种热情就越来越淡薄。文学翻译做得再好,总是有那么些不可言传的东西,因为人生原本就有许多叫人说不出话来的现象,要点破那些现象背后的原因,恐怕折腾一辈子,赔上一条命也还是不够;而做商务翻译的人有点像Darcula的后代子孙,血吸得越多越是饥渴,钱总是赚得不够,更别说还要一点权力的滋味才过瘾。

因此我的建议是,你还是淡泊名利,蒙着头做文学翻译吧。由于各种利益的冲突,商务翻译界是非特多。如果你已经在文学翻译界作了许多翻译,踏入商务翻译界,若与别人利益冲突,包管人家找出你以往翻译的东西予以抨击。如同一位在台湾译界的名人所说,做翻译就像当贼,只有失风被捕的时候,人家才会注意到你;也就是,只有你翻译错误的时候,人家才会给你喝倒彩,否则你做过多少有益的译介都是枉然。

C'est la vie d'un traducteur ou d'une traductrice. 看穿了,做好心理准备,大概就能应付。

macky wrote:
翻译与人生,好大的题目

叶兆言在最新一期上发表文章"怀念傅雷先生"时说:"对于大多数读者来说,没有了翻译家,世界文学将是一段十足的空话。没有翻译家,即使我们像伟大的歌德一样,信心百倍地宣布世界文学的时代已经到来,语言障碍的高山挡在面前,我们还是看不见山那边的无限风光。”
叶兆言还说:“有什么样的翻译,就有什么样的读者,同样,有什么样的读者,也会有什么样的翻译。也许现在的读者根本不在乎傅雷的那些努力,对于翻译作品,匆匆看上一遍,知道一个大概已经足够,明白几个洋人的名字和故事便算完事。世界文学名著已成为最好的文化装饰,成了客厅中高大书架上的品味摆设,并不是所有的人都会喜欢傅雷的翻译,过犹不及,弄不好也会走火入魔。然而有人喜欢的就是这种书呆子气,譬如我,就是傅雷译本的坚定拥护者和受惠者,他译文中特有的那种节奏,那种语感,那种遣词造句的风桥梁,都曾经深深地影响过我。”
我正是做文学翻译的,十来年的努力,已译了将近二十本文学与纪实作品,其中最难译也让我印象深刻的是2003年诺贝尔奖得主库切的作品,我曾译过他四部作品,最近一本将要问世。在艰难的翻译过程中,除了提着一股心气要把这部原著已非常引人注目的作品译出来以外,傅雷的形象成了我面前的一盏明灯。
但文学翻译太难,报酬又太低,所以,靠它生活就很苦涩了。但自己的本职工作我又实在太不喜欢了。唉……


[Edited at 2008-07-28 12:02]
Collapse


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 02:32
chiński > angielski
+ ...
男人找不到老婆的几大潜在原因 Aug 13, 2008

1.没钱
2.不够帅
3.不会哄女孩子

哈哈


 
Michael Tang
Michael Tang
Chiny
Local time: 02:32
angielski > chiński
traiston真知灼言 Jun 23, 2010

traiston wrote:

良好的婚姻来自相互宽容,对对方及其亲友的宽容。夫妻如果没有真的容忍不了的问题,就不要选择离婚,因为每个人都存在着这样和那样的缺点。真能无条件接受和宽容我们的,其实只有我们的父母。


受教良多,多谢!


 
Navy Huang
Navy Huang
Chiny
Local time: 02:32
angielski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
以有涯追逐无涯 Jun 23, 2010

macky wrote:

叶兆言在最新一期上发表文章"怀念傅雷先生"时说:"对于大多数读者来说,没有了翻译家,世界文学将是一段十足的空话。没有翻译家,即使我们像伟大的歌德一样,信心百倍地宣布世界文学的时代已经到来,语言障碍的高山挡在面前,我们还是看不见山那边的无限风光。”
叶兆言还说:“有什么样的翻译,就有什么样的读者,同样,有什么样的读者,也会有什么样的翻译。也许现在的读者根本不在乎傅雷的那些努力,对于翻译作品,匆匆看上一遍,知道一个大概已经足够,明白几个洋人的名字和故事便算完事。世界文学名著已成为最好的文化装饰,成了客厅中高大书架上的品味摆设,并不是所有的人都会喜欢傅雷的翻译,过犹不及,弄不好也会走火入魔。然而有人喜欢的就是这种书呆子气,譬如我,就是傅雷译本的坚定拥护者和受惠者,他译文中特有的那种节奏,那种语感,那种遣词造句的风桥梁,都曾经深深地影响过我。”
我正是做文学翻译的,十来年的努力,已译了将近二十本文学与纪实作品,其中最难译也让我印象深刻的是2003年诺贝尔奖得主库切的作品,我曾译过他四部作品,最近一本将要问世。在艰难的翻译过程中,除了提着一股心气要把这部原著已非常引人注目的作品译出来以外,傅雷的形象成了我面前的一盏明灯。
但文学翻译太难,报酬又太低,所以,靠它生活就很苦涩了。但自己的本职工作我又实在太不喜欢了。唉……


是,这个题目显得很大,不过这是一个青年对人生的困惑,对事业的渴望与追求。我希望能在有限的人生里朝着无限的目标一直向前进,努力实现更多。


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 13:32
angielski > chiński
+ ...
Like attracts like Jul 2, 2010

中国大陆某人大代表居然建议娼妓合法化。这与以下链接提及的“纪念台北市废掉公娼的小文章”之作者意见不谋而合。看来海峡两岸某些人在不少方面都能达成共识!

http://www.proz.com/post/775877#775877


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
Chiny
Local time: 02:32
angielski > chiński
+ ...
何需大惊小怪 Jul 3, 2010

ysun wrote:

中国大陆某人大代表居然建议娼妓合法化。这与以下链接提及的“纪念台北市废掉公娼的小文章”之作者意见不谋而合。看来海峡两岸某些人在不少方面都能达成共识!

http://www.proz.com/post/775877#775877


一件有争议的事情,有人反对,有人赞成,无论赞成或反对,都说出理由来。没必要视相反意见为异端,如卫道士般大惊小怪。

久闻您翻旧贴水平了得,如今一见,果然不同凡响。把我自己完全都没有任何印象的东西翻出来了。

总想出别人丑的人,出丑的是自己。


 
Shang
Shang
Chiny
Local time: 02:32
angielski > chiński
代表自己 Jul 3, 2010

ysun wrote:

中国大陆某人大代表居然建议娼妓合法化。这与以下链接提及的“纪念台北市废掉公娼的小文章”之作者意见不谋而合。看来海峡两岸某些人在不少方面都能达成共识!

http://www.proz.com/post/775877#775877


代表不是不食人间烟火的神仙,无时无刻不在为自己谋利。西方行会组织发达,议员人数相对较少,他们代表的利益集团相对很大,但他们也时不时关注与本集团无关的事情。中国没有西方意义上的行会组织,众多代表不是代表一小撮人,就是代表自己,对其他事情漠不关心,看看他们的提案就知道他们是什么货色了。some congressmen are sons of bitches,一点不假。


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 13:32
angielski > chiński
+ ...
莫名其妙 Jul 3, 2010

Dallas Cao wrote:

何需大惊小怪
ysun wrote:

中国大陆某人大代表居然建议娼妓合法化。这与以下链接提及的“纪念台北市废掉公娼的小文章”之作者意见不谋而合。看来海峡两岸某些人在不少方面都能达成共识!

http://www.proz.com/post/775877#775877


一件有争议的事情,有人反对,有人赞成,无论赞成或反对,都说出理由来。没必要视相反意见为异端,如卫道士般大惊小怪。

久闻您翻旧贴水平了得,如今一见,果然不同凡响。把我自己完全都没有任何印象的东西翻出来了。

总想出别人丑的人,出丑的是自己。

Dallas,

我只是想以这件你所谓“有争议的事情”说明物以类聚、人以群分。跟你有什么相干?什么叫做“我自己完全都没有任何印象的东西”?你这话倒使我感到莫名其妙了。难道我所说的那个建议娼妓合法化的人大代表或者“纪念台北市废掉公娼的小文章”之作者就是你吗?或者你是他们的代言人?谁想出谁的丑了?你倒是说明白些,否则大家不明白。世界上真是捡什么的都有!

另外,我翻旧贴关你什么事?翻旧贴只是为了说明问题,就好像引用参考文献一样。难道“翻旧贴”就算是犯规吗?即使算是犯规也不该你管呀!如果你想管,可以去申请当 moderator。不过,还是先学着点再说吧!


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 13:32
angielski > chiński
+ ...
你说的一点都不假 Jul 3, 2010

Shang wrote:

ysun wrote:

中国大陆某人大代表居然建议娼妓合法化。这与以下链接提及的“纪念台北市废掉公娼的小文章”之作者意见不谋而合。看来海峡两岸某些人在不少方面都能达成共识!

http://www.proz.com/post/775877#775877


some congressmen are sons of bitches,一点不假。

这些人以及他们的支持者是一丘之貉!


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
Chiny
Local time: 02:32
angielski > chiński
+ ...
别急 Jul 3, 2010

我是在对你的技术表示敬仰。

[修改时间: 2010-07-03 12:39 GMT]


 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对翻译与人生的思考






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »