Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
感恩
Autor wątku: Ying Wang
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 14:15
angielski > chiński
+ ...
既来之、则安之 Jun 16, 2013

EnglishChineseT wrote:

回想自己从小学开始学习英语,就一直喜欢这门语言,学起来也觉得轻松。只是认为英语只能作为一个工具,所以从来不想当做专业来学。考大学时,虽然不知道自己该选什么专业,但是确定有两个专业不想学:一是医学;二是化学。原因是害怕看到生老病死,和害怕接触有毒化学品。结果,命运弄人,出国留学却学了化工,多少年里,没少在实验室与有毒药品打交道。

你能来美国一直读到博士毕业也很好啊!你比我们这一代人幸运多了。文革后刚恢复研究生制度时我就想考研究生,准备了将近一年,但临报名时单位领导根本就不让我报!

世上没有十全十美的事情。不过,搞化工确实风险较大。在实验室与有毒药品打交道还是小意思。在化工厂里还得与易燃易爆物品打交道。我以前在化工厂工作时,曾几次与死神擦肩而过。你肯定知道,两个月前德州一化肥厂爆炸,几十人遇难,上百人受伤,一大片厂区被夷为平地!

This is West, Texas, not Hiroshima or Nagasaki:
http://img.chinasmack.com/www/wp-content/uploads/2013/04/texas-fertilizer-plant-fire-explosion-mushroom-cloud-03.jpg

http://www.youtube.com/watch?v=c5orJHRHbX0


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chiny
Local time: 03:15
angielski > chiński
+ ...
别和自己过不去 Jun 16, 2013

EnglishChineseT wrote:

回想自己从小学开始学习英语,就一直喜欢这门语言,学起来也觉得轻松。只是认为英语只能作为一个工具,所以从来不想当做专业来学。考大学时,虽然不知道自己该选什么专业,但是确定有两个专业不想学:一是医学;二是化学。原因是害怕看到生老病死,和害怕接触有毒化学品。结果,命运弄人,出国留学却学了化工,多少年里,没少在实验室与有毒药品打交道。

现在,再次面临选择。。。



我觉得如果你的确喜欢做翻译,不必太在意我们前面的话。追随自己的心愿就是了。

不过,我想说的是,你最好先在一家翻译公司做上两三年,这对于你以后的翻译道路必定会大有裨益。


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 14:15
angielski > chiński
+ ...
先做着翻译再说 Jun 16, 2013

EnglishChineseT wrote:

现在,再次面临选择。。。

我们的意见只能作为参考。无论如何,你先做着翻译再慢慢做决定,总是不会错的。


 
Randy CUI
Randy CUI  Identity Verified
Chiny
Local time: 03:15
angielski > chiński
+ ...
祝贺 Jun 16, 2013

EnglishChineseT wrote:

上周此时,我还对如何做自由译者一头雾水,也为找不到客户发愁。一周来,我在这个论坛上得到众多前辈的鼓励与帮助,我也开始蹒跚起步了。在此,特别感谢ysun, Rita, jyuan_us, loise, J.H. Wang,和clariejie,还有几位前辈,恕我不一一列出。

小计一下我这周做的事情:
1. 明确了自己的定位,专注于科技类翻译
2. 转换思维,从求职者转为翻译服务提供者
3. 完善profile
4. 努力在KudoZ 上回答问题
5. 完成了第一个翻译任务
6. 主动联系了翻译公司,并且得到回应

因为前辈们的指点,我少走了很多弯路。前面的路还很长,至少我知道自己走在正确的路上,并且知道一路上有你们为伴,心里很是温暖。再次感谢。


祝贺网友旗开得胜,希望一帆风顺


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
USA
Local time: 15:15
angielski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
人生无常 Jun 16, 2013

ysun wrote:


世上没有十全十美的事情。不过,搞化工确实风险较大。在实验室与有毒药品打交道还是小意思。在化工厂里还得与易燃易爆物品打交道。我以前在化工厂工作时,曾几次与死神擦肩而过。你肯定知道,两个月前德州一化肥厂爆炸,几十人遇难,上百人受伤,一大片厂区被夷为平地!


我也知道人生无常,做什么都会有风险。我甚至还有大白天散步就被汽车撞倒的经历。也因为如此,才不断唧唧歪歪地追问自己,到底什么才是自己想要的生活。

曾经读到过一篇文章,是说经历过人生重大变故的人,往往更加珍惜生命,也更想要把握自己的生活。很多小商业者或者创业者的动力都来自于此。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
USA
Local time: 15:15
angielski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
谢谢您 Jun 17, 2013

awakening16 wrote:

祝贺网友旗开得胜,希望一帆风顺


看到您也是新注册的会员,祝您在ProZ上拓展顺利!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
USA
Local time: 15:15
angielski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
主意还得自己拿 Jun 17, 2013

J.H. Wang wrote:


我觉得如果你的确喜欢做翻译,不必太在意我们前面的话。追随自己的心愿就是了。

不过,我想说的是,你最好先在一家翻译公司做上两三年,这对于你以后的翻译道路必定会大有裨益。


谢谢您的建议。在充分听取大家的建议后,我会综合考量实际情况,努力平衡事业与家庭。


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 14:15
angielski > chiński
+ ...
知足者常乐 Jun 17, 2013

EnglishChineseT wrote:

我也知道人生无常,做什么都会有风险。我甚至还有大白天散步就被汽车撞倒的经历。也因为如此,才不断唧唧歪歪地追问自己,到底什么才是自己想要的生活。

曾经读到过一篇文章,是说经历过人生重大变故的人,往往更加珍惜生命,也更想要把握自己的生活。很多小商业者或者创业者的动力都来自于此。

知足者常乐。精神愉快最重要。常言道,天有不测风云,人有旦夕祸福。一旦遇到灾祸,也唯有坦然面对、泰然处之。经历过重大危险的人,确实会更加珍惜生命。他们也会觉得自己比那些不幸的人远为幸运,往往会把那些生不带来、死不带去的东西看得较淡。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
USA
Local time: 15:15
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > chiński
+ ...
今天通过了一个试译 Jun 17, 2013

临床试验的活又该来了。都是肥佬级别的大块文章。

 
clairejie
clairejie  Identity Verified
Francja
Local time: 21:15
francuski > chiński
+ ...
走自己觉得最适合的路,让别人说去吧 Jun 17, 2013

EnglishChineseT wrote:

ysun wrote:


世上没有十全十美的事情。不过,搞化工确实风险较大。在实验室与有毒药品打交道还是小意思。在化工厂里还得与易燃易爆物品打交道。我以前在化工厂工作时,曾几次与死神擦肩而过。你肯定知道,两个月前德州一化肥厂爆炸,几十人遇难,上百人受伤,一大片厂区被夷为平地!


我也知道人生无常,做什么都会有风险。我甚至还有大白天散步就被汽车撞倒的经历。也因为如此,才不断唧唧歪歪地追问自己,到底什么才是自己想要的生活。

曾经读到过一篇文章,是说经历过人生重大变故的人,往往更加珍惜生命,也更想要把握自己的生活。很多小商业者或者创业者的动力都来自于此。


如果你本身不想与化工行业打交道,又喜欢做翻译,还有常常搬家的顾虑,翻译看来的确是条可以考虑的路。

我倒是蛮喜欢银行的工作,本身其实也不太适合一直待在家相夫教子(我不太会做家务,也很少做饭),所以才有重新出去工作的念头。但我也很喜欢做翻译,放弃好不容易稳定下来的客户群还真有点舍不得,加上生性喜欢睡午觉,所以一样在纠结:)

不过我老公倒是很支持我,无论我继续做翻译还是出去工作,他都没什么意见。在你进入翻译行业的初期,收入还很不稳定时,家人的支持和理解还是很重要的。

[Edited at 2013-06-17 21:53 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 14:15
angielski > chiński
+ ...
显然 Jun 18, 2013

这里所有人发表的意见都只是善意的建议而已。

 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
USA
Local time: 15:15
angielski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
谢谢大家的建议 Jun 18, 2013

衷心感谢大家,无私的建议让我感到好温暖。

举棋不定,毫无用处。我要落下一子,再看因缘变化。


 
Cookietranslate
Cookietranslate  Identity Verified
Hongkong
Local time: 03:15
chiński > angielski
要有自己的事业 Jun 18, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

的确,老公没有看不起翻译行业的意思。他也是一下看到了我现在全职做自由译者存在的问题,因而力劝我到工业界锻炼几年。只是我比较短视而且任性,常常不服气。再加上,我认为老公的事业更为重要,想更多地支持他。唉,虽然读了不少书,本质上还是个传统的小女人。。。

对于你这样一位刚毕业不久的理工科博士,你老公力劝你“到工业界锻炼几年”,那是十分合乎逻辑的事情。他一下子看到了你“现在全职做自由译者存在的问题”,但他并没说你将来也不能全职做自由译者。你老公只说,你做全职翻译听起来“不激动人心”。但是,“不激动人心”离“令人寒心”或“令人伤心”还差得很远。他更没说任何人做翻译都是件不好的事情。所以,如果过分地解读“不激动人心”的意思,就是一种错误的推理或猜想。

不光是对你,我对其他刚毕业不久的理工科毕业生也提过类似建议。有位英语水平很高的 IT 专业的自由翻译,我甚至还建议他来美国继续读他本专业的研究生。

你想做相夫教子的贤内助固然很好,但女人最好也有自己的事业。你懂的。


很高興看到各位前輩的中肯建議。我也正思考著我應否放棄我現在的全職工作去當全職自由繹者。我跟EnglishChineseT 不同的是我已工作了近二十年, 也因有年幼的孩子關係想多留在家. 近年在英語的造藝上有明顯的進步, 也對翻繹產生濃厚興趣, 真的想試一試。但當然也要考慮自己是否有足夠實力。

孫先生, 你提到"但女人最好也有自己的事业" - 你不認為翻繹(如有穩定客戶的話) 可以是一份很好的事業嗎? 抑或你覺得只是一份糊口的工作? 我很尊重翻繹這個專業,但也想聽聽你的意見。

EnglishChineseT, 希望你能從翻繹工作和家庭兩者中找到你最嚮往的平衡!


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 14:15
angielski > chiński
+ ...
翻译当然可以是一种很好的事业 Jun 18, 2013

Cookietranslate wrote:

孫先生, 你提到"但女人最好也有自己的事业" - 你不認為翻繹(如有穩定客戶的話) 可以是一份很好的事業嗎? 抑或你覺得只是一份糊口的工作? 我很尊重翻繹這個專業,但也想聽聽你的意見。

首先我想说明的是,我当时说那句话是有点半开玩笑,但也有一层意思就是,做妻子不要为丈夫的事业而牺牲自己的事业。其次我想说,翻译当然可以是一种很好的事业。如果谁以为这里有人不尊重翻译这个专业,那就是一种误解。相夫教子做贤内助固然很好,但要避免把做翻译当成是一件可有可无的事情。如果有心把翻译当成一种事业来做,那就要像在公司里上班一样,到点就要上班,来电话就要马上接,来邮件就要及时回,而且忙时照样难免要加班加点。不同之处就在于,在别人公司里上班时老板是别人,做自由翻译或开翻译公司时老板就是自己。我不认为翻译只是一份糊口的工作,如果把翻译只是当作一份糊口的工作,那就做不好翻译,翻译就将成为一件枯燥无味的事情。有不少人根本就没有经济上的压力,照样对翻译事业充满兴趣、充满热情。这些人在经营这份事业时,将占有更主动的地位。我这样说,不知你是否同意?


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
USA
Local time: 15:15
angielski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
自由职业也要有纪律 Jun 18, 2013

ysun wrote:

Cookietranslate wrote:

孫先生, 你提到"但女人最好也有自己的事业" - 你不認為翻繹(如有穩定客戶的話) 可以是一份很好的事業嗎? 抑或你覺得只是一份糊口的工作? 我很尊重翻繹這個專業,但也想聽聽你的意見。

首先我想说明的是,我当时说那句话是有点半开玩笑,但也有一层意思就是,做妻子不要为丈夫的事业而牺牲自己的事业。其次我想说,翻译当然可以是一种很好的事业。如果谁以为这里有人不尊重翻译这个专业,那就是一种误解。相夫教子做贤内助固然很好,但要避免把做翻译当成是一件可有可无的事情。如果有心把翻译当成一种事业来做,那就要像在公司里上班一样,到点就要上班,来电话就要马上接,来邮件就要及时回,而且忙时照样难免要加班加点。不同之处就在于,在别人公司里上班时老板是别人,做自由翻译或开翻译公司时老板就是自己。我不认为翻译只是一份糊口的工作,如果把翻译只是当作一份糊口的工作,那就做不好翻译,翻译就将成为一件枯燥无味的事情。有不少人根本就没有经济上的压力,照样对翻译事业充满兴趣、充满热情。这些人在经营这份事业时,将占有更主动的地位。我这样说,不知你是否同意?



嗯,既然作为职业,就需要有纪律。

我很好奇,前辈您在这个论坛上每每有问必答,您每天的时间是怎样安排的呢?


 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

感恩






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »