Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |
感恩 Autor wątku: Ying Wang
|
ysun USA Local time: 14:15 angielski > chiński + ... |
Jinhang Wang Chiny Local time: 03:15 angielski > chiński + ...
EnglishChineseT wrote: 回想自己从小学开始学习英语,就一直喜欢这门语言,学起来也觉得轻松。只是认为英语只能作为一个工具,所以从来不想当做专业来学。考大学时,虽然不知道自己该选什么专业,但是确定有两个专业不想学:一是医学;二是化学。原因是害怕看到生老病死,和害怕接触有毒化学品。结果,命运弄人,出国留学却学了化工,多少年里,没少在实验室与有毒药品打交道。 现在,再次面临选择。。。 我觉得如果你的确喜欢做翻译,不必太在意我们前面的话。追随自己的心愿就是了。 不过,我想说的是,你最好先在一家翻译公司做上两三年,这对于你以后的翻译道路必定会大有裨益。 | | |
ysun USA Local time: 14:15 angielski > chiński + ...
EnglishChineseT wrote: 现在,再次面临选择。。。 我们的意见只能作为参考。无论如何,你先做着翻译再慢慢做决定,总是不会错的。 | | |
Randy CUI Chiny Local time: 03:15 angielski > chiński + ...
EnglishChineseT wrote: 上周此时,我还对如何做自由译者一头雾水,也为找不到客户发愁。一周来,我在这个论坛上得到众多前辈的鼓励与帮助,我也开始蹒跚起步了。在此,特别感谢ysun, Rita, jyuan_us, loise, J.H. Wang,和clariejie,还有几位前辈,恕我不一一列出。 小计一下我这周做的事情: 1. 明确了自己的定位,专注于科技类翻译 2. 转换思维,从求职者转为翻译服务提供者 3. 完善profile 4. 努力在KudoZ 上回答问题 5. 完成了第一个翻译任务 6. 主动联系了翻译公司,并且得到回应 因为前辈们的指点,我少走了很多弯路。前面的路还很长,至少我知道自己走在正确的路上,并且知道一路上有你们为伴,心里很是温暖。再次感谢。 祝贺网友旗开得胜,希望一帆风顺 | |
|
|
Ying Wang USA Local time: 15:15 angielski > chiński + ... NOWY TEMAT
ysun wrote: 世上没有十全十美的事情。不过,搞化工确实风险较大。在实验室与有毒药品打交道还是小意思。在化工厂里还得与易燃易爆物品打交道。我以前在化工厂工作时,曾几次与死神擦肩而过。你肯定知道,两个月前德州一化肥厂爆炸,几十人遇难,上百人受伤,一大片厂区被夷为平地! 我也知道人生无常,做什么都会有风险。我甚至还有大白天散步就被汽车撞倒的经历。也因为如此,才不断唧唧歪歪地追问自己,到底什么才是自己想要的生活。 曾经读到过一篇文章,是说经历过人生重大变故的人,往往更加珍惜生命,也更想要把握自己的生活。很多小商业者或者创业者的动力都来自于此。 | | |
Ying Wang USA Local time: 15:15 angielski > chiński + ... NOWY TEMAT
awakening16 wrote: 祝贺网友旗开得胜,希望一帆风顺 看到您也是新注册的会员,祝您在ProZ上拓展顺利! | | |
Ying Wang USA Local time: 15:15 angielski > chiński + ... NOWY TEMAT
J.H. Wang wrote: 我觉得如果你的确喜欢做翻译,不必太在意我们前面的话。追随自己的心愿就是了。 不过,我想说的是,你最好先在一家翻译公司做上两三年,这对于你以后的翻译道路必定会大有裨益。 谢谢您的建议。在充分听取大家的建议后,我会综合考量实际情况,努力平衡事业与家庭。 | | |
ysun USA Local time: 14:15 angielski > chiński + ...
EnglishChineseT wrote: 我也知道人生无常,做什么都会有风险。我甚至还有大白天散步就被汽车撞倒的经历。也因为如此,才不断唧唧歪歪地追问自己,到底什么才是自己想要的生活。 曾经读到过一篇文章,是说经历过人生重大变故的人,往往更加珍惜生命,也更想要把握自己的生活。很多小商业者或者创业者的动力都来自于此。 知足者常乐。精神愉快最重要。常言道,天有不测风云,人有旦夕祸福。一旦遇到灾祸,也唯有坦然面对、泰然处之。经历过重大危险的人,确实会更加珍惜生命。他们也会觉得自己比那些不幸的人远为幸运,往往会把那些生不带来、死不带去的东西看得较淡。 | |
|
|
jyuan_us USA Local time: 15:15 Członek ProZ.com od 2005 angielski > chiński + ... |
clairejie Francja Local time: 21:15 francuski > chiński + ... 走自己觉得最适合的路,让别人说去吧 | Jun 17, 2013 |
EnglishChineseT wrote: ysun wrote: 世上没有十全十美的事情。不过,搞化工确实风险较大。在实验室与有毒药品打交道还是小意思。在化工厂里还得与易燃易爆物品打交道。我以前在化工厂工作时,曾几次与死神擦肩而过。你肯定知道,两个月前德州一化肥厂爆炸,几十人遇难,上百人受伤,一大片厂区被夷为平地! 我也知道人生无常,做什么都会有风险。我甚至还有大白天散步就被汽车撞倒的经历。也因为如此,才不断唧唧歪歪地追问自己,到底什么才是自己想要的生活。 曾经读到过一篇文章,是说经历过人生重大变故的人,往往更加珍惜生命,也更想要把握自己的生活。很多小商业者或者创业者的动力都来自于此。 如果你本身不想与化工行业打交道,又喜欢做翻译,还有常常搬家的顾虑,翻译看来的确是条可以考虑的路。 我倒是蛮喜欢银行的工作,本身其实也不太适合一直待在家相夫教子(我不太会做家务,也很少做饭),所以才有重新出去工作的念头。但我也很喜欢做翻译,放弃好不容易稳定下来的客户群还真有点舍不得,加上生性喜欢睡午觉,所以一样在纠结:) 不过我老公倒是很支持我,无论我继续做翻译还是出去工作,他都没什么意见。在你进入翻译行业的初期,收入还很不稳定时,家人的支持和理解还是很重要的。
[Edited at 2013-06-17 21:53 GMT] | | |
ysun USA Local time: 14:15 angielski > chiński + ... |
Ying Wang USA Local time: 15:15 angielski > chiński + ... NOWY TEMAT
衷心感谢大家,无私的建议让我感到好温暖。 举棋不定,毫无用处。我要落下一子,再看因缘变化。 | |
|
|
ysun wrote: EnglishChineseT wrote: 的确,老公没有看不起翻译行业的意思。他也是一下看到了我现在全职做自由译者存在的问题,因而力劝我到工业界锻炼几年。只是我比较短视而且任性,常常不服气。再加上,我认为老公的事业更为重要,想更多地支持他。唉,虽然读了不少书,本质上还是个传统的小女人。。。 对于你这样一位刚毕业不久的理工科博士,你老公力劝你“到工业界锻炼几年”,那是十分合乎逻辑的事情。他一下子看到了你“现在全职做自由译者存在的问题”,但他并没说你将来也不能全职做自由译者。你老公只说,你做全职翻译听起来“不激动人心”。但是,“不激动人心”离“令人寒心”或“令人伤心”还差得很远。他更没说任何人做翻译都是件不好的事情。所以,如果过分地解读“不激动人心”的意思,就是一种错误的推理或猜想。 不光是对你,我对其他刚毕业不久的理工科毕业生也提过类似建议。有位英语水平很高的 IT 专业的自由翻译,我甚至还建议他来美国继续读他本专业的研究生。 你想做相夫教子的贤内助固然很好,但女人最好也有自己的事业。你懂的。 很高興看到各位前輩的中肯建議。我也正思考著我應否放棄我現在的全職工作去當全職自由繹者。我跟EnglishChineseT 不同的是我已工作了近二十年, 也因有年幼的孩子關係想多留在家. 近年在英語的造藝上有明顯的進步, 也對翻繹產生濃厚興趣, 真的想試一試。但當然也要考慮自己是否有足夠實力。 孫先生, 你提到"但女人最好也有自己的事业" - 你不認為翻繹(如有穩定客戶的話) 可以是一份很好的事業嗎? 抑或你覺得只是一份糊口的工作? 我很尊重翻繹這個專業,但也想聽聽你的意見。 EnglishChineseT, 希望你能從翻繹工作和家庭兩者中找到你最嚮往的平衡! | | |
ysun USA Local time: 14:15 angielski > chiński + ... 翻译当然可以是一种很好的事业 | Jun 18, 2013 |
Cookietranslate wrote: 孫先生, 你提到"但女人最好也有自己的事业" - 你不認為翻繹(如有穩定客戶的話) 可以是一份很好的事業嗎? 抑或你覺得只是一份糊口的工作? 我很尊重翻繹這個專業,但也想聽聽你的意見。 首先我想说明的是,我当时说那句话是有点半开玩笑,但也有一层意思就是,做妻子不要为丈夫的事业而牺牲自己的事业。其次我想说,翻译当然可以是一种很好的事业。如果谁以为这里有人不尊重翻译这个专业,那就是一种误解。相夫教子做贤内助固然很好,但要避免把做翻译当成是一件可有可无的事情。如果有心把翻译当成一种事业来做,那就要像在公司里上班一样,到点就要上班,来电话就要马上接,来邮件就要及时回,而且忙时照样难免要加班加点。不同之处就在于,在别人公司里上班时老板是别人,做自由翻译或开翻译公司时老板就是自己。我不认为翻译只是一份糊口的工作,如果把翻译只是当作一份糊口的工作,那就做不好翻译,翻译就将成为一件枯燥无味的事情。有不少人根本就没有经济上的压力,照样对翻译事业充满兴趣、充满热情。这些人在经营这份事业时,将占有更主动的地位。我这样说,不知你是否同意? | | |
Ying Wang USA Local time: 15:15 angielski > chiński + ... NOWY TEMAT
ysun wrote: Cookietranslate wrote: 孫先生, 你提到"但女人最好也有自己的事业" - 你不認為翻繹(如有穩定客戶的話) 可以是一份很好的事業嗎? 抑或你覺得只是一份糊口的工作? 我很尊重翻繹這個專業,但也想聽聽你的意見。 首先我想说明的是,我当时说那句话是有点半开玩笑,但也有一层意思就是,做妻子不要为丈夫的事业而牺牲自己的事业。其次我想说,翻译当然可以是一种很好的事业。如果谁以为这里有人不尊重翻译这个专业,那就是一种误解。相夫教子做贤内助固然很好,但要避免把做翻译当成是一件可有可无的事情。如果有心把翻译当成一种事业来做,那就要像在公司里上班一样,到点就要上班,来电话就要马上接,来邮件就要及时回,而且忙时照样难免要加班加点。不同之处就在于,在别人公司里上班时老板是别人,做自由翻译或开翻译公司时老板就是自己。我不认为翻译只是一份糊口的工作,如果把翻译只是当作一份糊口的工作,那就做不好翻译,翻译就将成为一件枯燥无味的事情。有不少人根本就没有经济上的压力,照样对翻译事业充满兴趣、充满热情。这些人在经营这份事业时,将占有更主动的地位。我这样说,不知你是否同意? 嗯,既然作为职业,就需要有纪律。 我很好奇,前辈您在这个论坛上每每有问必答,您每天的时间是怎样安排的呢? | | |
Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |