Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >
每小时翻译字数
Thread poster: XIAODAN SUN
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:27
English to Chinese
+ ...
翻译速度 Apr 7, 2013

J.H. Wang wrote:

对于这样的翻译速度,其质量是令人怀疑的。

此人的翻译速度是十天就翻一本十九万五千字的文学作品。像我这样跟不上形势的人早就该回乡卖红薯去了!


 
Helen Li
Helen Li  Identity Verified
Singapore
Local time: 22:27
English to Chinese
+ ...
太夸张了 Apr 12, 2013

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

对于这样的翻译速度,其质量是令人怀疑的。

此人的翻译速度是十天就翻一本十九万五千字的文学作品。像我这样跟不上形势的人早就该回乡卖红薯去了!


十天就翻一本十九万五千字的文学作品,一天处理19500文字,就算不吃饭睡觉,连续工作10天,每天工作24小时,也要每小时8125字,怎么也不太可能吧。。。这是怎么做到的呀。。。。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:27
English to Chinese
+ ...
请看该翻译家自己现身说法 Apr 12, 2013

http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/
笔者年前翻译阿富汗裔美籍作家卡勒德•胡塞尼的作品《追风筝的人》,全书电子文档统计字数共195190字,总共用了10天时间,即2006年元旦假期三天,以及随后七天的春节假期。每天从清晨7点开始翻译,至深夜12点方始睡觉,扣除买菜做饭吃饭洗澡等杂事所占时间,每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字。
......

谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗?
......

我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。


 
Loise
Loise
France
Local time: 16:27
French to Chinese
+ ...
天赋异禀 Apr 12, 2013

ysun wrote:

http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/
笔者年前翻译阿富汗裔美籍作家卡勒德•胡塞尼的作品《追风筝的人》,全书电子文档统计字数共195190字,总共用了10天时间,即2006年元旦假期三天,以及随后七天的春节假期。每天从清晨7点开始翻译,至深夜12点方始睡觉,扣除买菜做饭吃饭洗澡等杂事所占时间,每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字。
......

谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗?
......

我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。

我想,用这样的速度来翻译,还能产生优质翻译,兼顾质量、数量,肯定是天赋、体力、脑力异于常人的译员才能办到。


 
Helen Li
Helen Li  Identity Verified
Singapore
Local time: 22:27
English to Chinese
+ ...
太厉害了 Apr 12, 2013

ysun wrote:

http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/
笔者年前翻译阿富汗裔美籍作家卡勒德•胡塞尼的作品《追风筝的人》,全书电子文档统计字数共195190字,总共用了10天时间,即2006年元旦假期三天,以及随后七天的春节假期。每天从清晨7点开始翻译,至深夜12点方始睡觉,扣除买菜做饭吃饭洗澡等杂事所占时间,每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字。
......

谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗?
......

我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。


对于这样的速度,只能说灰常佩服呀!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:27
English to Chinese
+ ...
确实如此 Apr 13, 2013

J.H. Wang wrote:

速度和质量是一对矛盾
ysun wrote:

http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/
谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗?
……

我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。


对于这样的翻译速度,其质量是令人怀疑的。

[Edited at 2013-04-07 15:55 GMT]

举一简单例子,他把 “twenty-five hundred European passengers” 译为“两百五十个欧洲乘客”。这种翻译真是“二百五”!如果他翻完后再花些时间仔细看一遍,应该就可避免这种低级错误。假如他翻译医药、化工等方面的技术资料,也把 2,500 翻成 250,那就很可能会死人!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:27
Chinese to English
+ ...
的地得 Apr 13, 2013



合理的做人,幸福的度日。



Yueyin,

This is off-topic, but ...

A few days ago, I clicked on the above link you provided, but I quit reading as soon as I got to the motto of the blogger, which is right at the beginning.

It's also what prompted me to comment (in the other thread) on how turned off I am by the incorrect usage of Chinese that is so prevalent today, even by some well-known authors and translators.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:27
English to Chinese
+ ...
合理地做人,幸福地度日 Apr 13, 2013

wherestip wrote:




合理的做人,幸福的度日。



Yueyin,

This is off-topic, but ...

A few days ago, I clicked on the above link you provided, but I quit reading as soon as I got to the motto of the blogger, which is right at the beginning.

It's also what prompted me to comment (in the other thread) on how turned off I am by the incorrect usage of Chinese that is so prevalent today, even by some well-known authors and translators.



就其本想要表达的意思而言,这句话还是能够打动我的。

另外,我觉得,现在普遍存在的语言运用能力的薄弱应该归咎于教育。我们在国内读过大学的人都知道,很久以来,理工科的大学、院系普遍不给学生开设语文与语言类的课程,这就造成了学生中文写作能力普遍下降。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:27
Chinese to English
+ ...
Proper Written Chinese Apr 13, 2013

J.H. Wang wrote:


就其本想要表达的意思而言,这句话还是能够打动我的。



J.H.,

I have no problem with the motto, per se, or the sentiment it tries to convey.

It's the improper use of Chinese characters that turns me off.


[Edited at 2013-04-13 16:05 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:27
English to Chinese
+ ...
基本功差 Apr 13, 2013

wherestip wrote:




合理的做人,幸福的度日。



Yueyin,

This is off-topic, but ...

A few days ago, I clicked on the above link you provided, but I quit reading as soon as I got to the motto of the blogger, which is right at the beginning.

It's also what prompted me to comment (in the other thread) on how turned off I am by the incorrect usage of Chinese that is so prevalent today, even by some well-known authors and translators.

那人连“的、地”都不分。另外,口语可以说“多少个欧洲乘客”,但笔译就应该写成“多少名欧洲乘客”,或“多少位乘客”(视上下文而定)。连牲口都不是一律都可以用“个”作为量词的,例如一头牛、两匹马、三口猪,等等。原文本意是“两千五百名欧洲乘客因轮船触礁而溺毙 (drown)”,他却译成“两百五十个欧洲乘客被淹没”(淹没不等于淹死)。我并非攻其一点,不及其余。我只是想说,如果他把速度放慢些,应该就可以避免这些低级错误。

至于“合理的做人,幸福的度日”,他为了赶那本书,在十天内“每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字”。这样做合理吗?如此度日,他幸福吗?那只有天知道!


[Edited at 2013-04-13 17:07 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:27
English to Chinese
+ ...
归咎于教育 Apr 13, 2013

J.H. Wang wrote:

另外,我觉得,现在普遍存在的语言运用能力的薄弱应该归咎于教育。我们在国内读过大学的人都知道,很久以来,理工科的大学、院系普遍不给学生开设语文与语言类的课程,这就造成了学生中文写作能力普遍下降。

我同意你的意见。不过,常言道,师父领进门,修行在个人。学生在毕业后还应注意不断地提高自己。理工科有此问题,文科未必就没有此问题。那位翻译家就是中山大学社会学系毕业的。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:27
English to Chinese
+ ...
另一方面 Apr 14, 2013

粗略看了译者的博客。感觉他还是做了很多的翻译的工作,而且努力消除别人翻译的错误,在其翻译作品中有畅销书。从这一点来说,作为同行,译者还是有值得我们尊敬的一方面。至于不足,可以慢慢提高改进。

 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:27
English to Chinese
+ ...
令人费解的天才 Apr 14, 2013

J.H. Wang wrote:

粗略看了译者的博客。感觉他还是做了很多的翻译的工作,而且努力消除别人翻译的错误,在其翻译作品中有畅销书。从这一点来说,作为同行,译者还是有值得我们尊敬的一方面。至于不足,可以慢慢提高改进。


我也看了此人评论巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》(http://burnslee.blog.163.com/blog/static/138365250201003010285035/)。他举了几个例子说明巫译错误或如何的不好,并给出自己的翻译。毋庸置疑,他的译文明显文笔优美的多,这样看来的确是个才子!
不过令人怀疑的是,如果他的速度真是一天能译6000英文单词,还能保持这种水平(如评论巫译时给出的对照)吗。我以为绝对不可能。说实话,文学作品一天译2千单词,能保持这种水平,都已经可以惊为天人了!

实际上,评论巫译《了不起的盖茨比》时,他所采取的方式,有点费解,不像是真正懂行的做法,不要说是天才的手段了。他居然按照词典解释来说明“问题”,而且其中还犯了个低级错误。第一个例子中,把veteran bores理解成了boring veterans (veteran 据词典释意译为老兵):

  原文:In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a
habit that has opened up many curious natures to me and also made me
the victim of not a few veteran bores.

  译文:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有
怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。
(第1页)
  参考译文:结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪
的性格,来找我的无聊老兵也非止一两个。


总而言之,虽然可能是天才,但是令人费解!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:27
English to Chinese
+ ...
关于速度的解释 Apr 14, 2013

Alan Wang wrote:

J.H. Wang wrote:

粗略看了译者的博客。感觉他还是做了很多的翻译的工作,而且努力消除别人翻译的错误,在其翻译作品中有畅销书。从这一点来说,作为同行,译者还是有值得我们尊敬的一方面。至于不足,可以慢慢提高改进。


我也看了此人评论巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》(http://burnslee.blog.163.com/blog/static/138365250201003010285035/)。他举了几个例子说明巫译错误或如何的不好,并给出自己的翻译。毋庸置疑,他的译文明显文笔优美的多,这样看来的确是个才子!
不过令人怀疑的是,如果他的速度真是一天能译6000英文单词,还能保持这种水平(如评论巫译时给出的对照)吗。我以为绝对不可能。说实话,文学作品一天译2千单词,能保持这种水平,都已经可以惊为天人了!

实际上,评论巫译《了不起的盖茨比》时,他所采取的方式,有点费解,不像是真正懂行的做法,不要说是天才的手段了。他居然按照词典解释来说明“问题”,而且其中还犯了个低级错误。第一个例子中,把veteran bores理解成了boring veterans (veteran 据词典释意译为老兵):

  原文:In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a
habit that has opened up many curious natures to me and also made me
the victim of not a few veteran bores.

  译文:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有
怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。
(第1页)
  参考译文:结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪
的性格,来找我的无聊老兵也非止一两个。


总而言之,虽然可能是天才,但是令人费解!




仔细看了一下他说的字数,应该是按汉字算的。理由是,他一直是用多少字,而不是多少单词。另外,他计算翻译费,也是按字数,而不是按单词算的,下面引用一些原文:

“谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬”

“而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。”


这样的话,换算成英文(这里假设原文是英文),中文一千字相当于英文大约 600 单词左右。按照通常的考虑,他不太可能接到稿子,直接翻译,并且根据他的说法,他应该是做了研究后翻译的。所以,他在翻译之前,应该是对原文已经很熟悉了,然后再着手翻译的。而且,我估计,他说每小时翻译 1000 字,可能也不包括翻译后的校对工作。如果是这样的话,那么每小时 1000-1500 字,就可以理解了。因为这样的话,我也能做得到,而且前面讨论中,我们的一些译友也能做到每小时 1000 单词甚至更多。




[Edited at 2013-04-14 16:34 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:27
English to Chinese
+ ...
他的这个纠正应该是错误的 Apr 14, 2013

Alan Wang wrote:


我也看了此人评论巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》(http://burnslee.blog.163.com/blog/static/138365250201003010285035/)。他举了几个例子说明巫译错误或如何的不好,并给出自己的翻译。毋庸置疑,他的译文明显文笔优美的多,这样看来的确是个才子!
不过令人怀疑的是,如果他的速度真是一天能译6000英文单词,还能保持这种水平(如评论巫译时给出的对照)吗。我以为绝对不可能。说实话,文学作品一天译2千单词,能保持这种水平,都已经可以惊为天人了!

实际上,评论巫译《了不起的盖茨比》时,他所采取的方式,有点费解,不像是真正懂行的做法,不要说是天才的手段了。他居然按照词典解释来说明“问题”,而且其中还犯了个低级错误。第一个例子中,把veteran bores理解成了boring veterans (veteran 据词典释意译为老兵):

  原文:In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a
habit that has opened up many curious natures to me and also made me
the victim of not a few veteran bores.

  译文:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有
怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。
(第1页)
  参考译文:结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪
的性格,来找我的无聊老兵也非止一两个。


总而言之,虽然可能是天才,但是令人费解!




我稍微研究了一下 veteran bores 的译法,bore 这里是 a person whose talk or behaviour is dull and uninteresting,令人讨厌的人,讨厌鬼。

我没有读过这部小说,不过,有以下链接可以参考:

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120216170447AAc7tLV

http://www.englishforums.com/English/VeteranBore/ccbpv/post.htm

这样一来,他正好把正确的译文改错了。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

每小时翻译字数






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »