几首古诗试译,娱乐而已。
Thread poster: mingying chen
mingying chen
mingying chen
Local time: 00:26
French to Chinese
+ ...
Nov 27, 2012

Homesickness At Quiet Night
By Li Bai
          It is hoarfrost beside my bed?
          But in fact it is moonlight.
          I begin missing my homeland,
While gazing at the moon bright.


Resentment From A Maid Of Honour
      By Li Bai... See more
Homesickness At Quiet Night
By Li Bai
          It is hoarfrost beside my bed?
          But in fact it is moonlight.
          I begin missing my homeland,
While gazing at the moon bright.


Resentment From A Maid Of Honour
      By Li Bai

The jade steps were wet with white dew,
Her socks were damped before she knew.
She lowered the crystal curtain slightly,
And she still watched the Autumn moon sadly.

Notes: In ancient China Maids of Honour were not
allowed to leave the Palace and get married all their lives.

                Qiupu Poetry
  The poetry was written by Li Bai in Qiupu, Anhui Province. The place ,Qiupu, was named after Lake Qiuhu. The whole series of poetry includes 17 poems in total.
The 14th Poem
   Qiupu is a place rich in silver and copper. The poem was written for the smelting workers.

The smelting fire lit up the sky and the ground,
Purple smoke rose up with red sparks flying round.
    Faces near the fire went scarlet in the moonlight,
    Cold rivers were deeply moved by their tune at night.

The 15th Poem
  Li Bai wrote this poem at the age of more than fifty. Until then, he hadn’t achieved anything great in politics except for his poetry. Learned men in ancient China valued achievements in politics. So he composed this poem to express the melancholy in his heart of hearts.

Ten thousand metres long was my hair,
Because a deep depression in my heart lay.
Looking at myself in the mirror,
I was surprised to see my hair was so gray.



          Sitting Alone In Mount Jingting
By Li Bai
All the birds have flown off high,
           A single cloud has gone leisurely.
Mount Jingting and I are left alone,
Eyeing each other never tiredly.

Note: This poem seemingly expresses the poet`s leisurely mood, but in fact it shows his disappointment after his failure in politics.

Gazing At The Waterfall Of Mount Lushan

The sun shining over Xianglu, purple smoke is rising up from it,
I see a waterfall hanging over the river far ahead.
It is flying a long way down straight,
As if the Milky Way were dropping to the ground.

   Notes: 1. Xianglu is one of the peaks of Mount Lushan.
2.Purple smoke is a mixture of mist and vapour.

Mourning For Old Man Ji From Xuancheng Who Is Adept At Making Liquor

You`ve passed away and gone to heaven,
There you should continue to make liquor.
Here is no Li Bai,
To whom shall I sell it in the future?

Notes: 1.Xuancheng is a beautiful town in southern Anhui Province, a place of interest.
2.Old Man Ji was Li Bai`s friend, who shone in making liquor. Li Bai was fond of drinking.

Starting Out From Baidi On The Morn

        On the morn I bade Baidi farewell in the colourful clouds,
Returning to Jiangling six hundred km away only in a day . Along the River apes jabbered without stopping on both sides,
My light boat had passed so many mountains fast without delay.

Notes: 1. This poem indicates that Li Bai left Baidi with a light heart after his exile was remitted. The place of his exile was Yelang, a county in the east of Guizhou Province.
2. Baidi: a well-known town on Mount Baidi to the east of Fengjie County, Sichuan Province.
3. in the colourful clouds: The morning clouds with the sun shining looked colourful. Besides, the altitude of Baidi was high. Therefore the poet said so.
4. Jiangling: a town in Hubei Province to the east of Sichuan Province.
5. the River: Changjiang River.
Collapse


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
原文 Nov 27, 2012

若贴原文,可以更方便大家鉴赏一下。:)

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:26
English to Chinese
+ ...
李白诗原文 Nov 27, 2012

对照英文,试给出中文供大家参考鉴赏



静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。


玉阶怨
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。

秋浦歌
炉火照天地,红星乱紫烟。
赧郎明月夜,歌曲动寒川。


秋浦歌
白发�
... See more
对照英文,试给出中文供大家参考鉴赏



静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。


玉阶怨
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。

秋浦歌
炉火照天地,红星乱紫烟。
赧郎明月夜,歌曲动寒川。


秋浦歌
白发三千丈,缘愁似个长。
不知明镜里,何处得秋霜?


独坐敬亭山
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。


望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。


哭宣城善酿纪叟
纪叟黄泉里,还应酿老春。
夜台无李白,沽酒与何人?

早发白帝城
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。


[Edited at 2012-11-27 11:28 GMT]
Collapse


 
mingying chen
mingying chen
Local time: 00:26
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thinks! Nov 27, 2012

非常感谢帮我贴出了原文,我疏忽了。

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

几首古诗试译,娱乐而已。






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »